A short story by Fernando Sorrentino about the essence of things. Or is it about its attributes? Translated from the original in Spanish by Michel Casana. Also available in English (translation by Clark M. Zlotchew).
«Le 25 juillet, lorsque je voulus taper la lettre A, je remarquai une petite verrue sur l’auriculaire de ma main gauche. Le 27 elle me parut nettement plus grosse. Le 3 août je parvins, à l’aide d’une loupe, à discerner sa forme...»
Keys: elephant, queue
Essence et attribut
It is more than beautiful, that is all I could say. Thanx everybody for letting me comment.
The Butterfly
Essence et attribut
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
Essence et attribut
Texto circular pero las consecuencias son al revés, es muy original. Me hizo recordar a La metamorfosis de Kafka pero con un humor fresco que no entra en conflicto con la profundidad del contenido. Abunda el ahorro de las palabras en este extraordinaria historia la cual voy a recomendar a mis amigos. Saludos desde Miami.
Judith Ghashghaie
Terre des mots is a collection of short stories in French.
What you’re reading: most popular works this month.