- The Enigma of Reginald Savage
- Por Clark M. Zlotchew
- Cuento • 5.647p • Inglés
- The Fictile Word / Junio 2009
A short story about literature and authorship, as well as the tension between cultural assimilation and ethnicity, with Jorge Luis Borges, Julio Ricci and Fernando Sorrentino in the cast. Written by Clark M. Zlotchew.
«Some startling, even fascinating, discoveries come one’s way purely by chance at times... I was in Buenos Aires during July and August 1984 to interview the world-renowned writer Jorge Luis Borges and several other Argentine authors. One evening I was a dinner guest at the elegant Arroyo Street apartment of the British-born playwright William Shand. Among the guests were writers with whom I had been corresponding for years but whom I had not met in person until that July. Julio Ricci, who had taken the boat from Montevideo to be present at this gathering, was involved in a heated discussion with Fernando Sorrentino. I joined them...»
Claves: oil, name, water, story
- Columbia
- Por Robert McDonald
- Cuento • 3.834p • Inglés
- The Fictile Word / Julio 2005
«The boy sat drinking his cup of coffee by the cracked window. A wisteria branch had pushed its way through the crack in the window, widening it. Perhaps it had made the crack. A splash of purple flowers grew like grapes at its end, filling the cheap college slum with a sickly sweet smell...»
Claves: boy, time, door
- In Paris With Georgette
- Por Margaret Wilmot
- Cuento • 2.652p • Inglés
- The Fictile Word / Marzo 2005
«I have already had a long walk through the foggy February morning—I never arrive early to meet you, who sleep so badly and rise to Argentine time, and, in any case, do not like walking—before (touching my earrings) I locate 18, rue de l’Hôtel de Ville. Cité Internationale des Arts. Near Saint Gervais and Saint Protais of the beautiful singing...»
Claves: death, Cortázar, time, glass
- Thomas
- Por Robert McDonald
- Cuento • 5.075p • Inglés
- The Fictile Word / Mayo 2006
Meeting Thomas will change forever the main character’s life. A road story by Robert McDonald.
«I met Thomas in the early ’90s on the old Northern Avenue bridge, far enough from the business district to be rid of the suits. The harbor was stained orange by the street lamps, and all I really saw was his silhouette, tall and lanky. I probably never would’ve stopped if it wasn’t for that silhouette...»
Claves: car, city
- An Enlightening Book
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.434 • Inglés
- The Fictile Word / Octubre 2009
«In his brief prologue to Stelzvögel, professor Franz Klamm explains that Dr. Ludwig Boitus travelled from Gottingen to Huayllén-Naquén with the sole purpose of studying in situ the assimilative attraction of the long-legged bird popularly known as calegüinas (this name has almost unanimous acceptance in the specialist literature in Spanish and it will be used here)...»
Claves: calegüinas, lagoon, tourists
- There’s a man in the habit of hitting me on the head with an umbrella
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.124p • Inglés
- The Fictile Word / Febrero 2001
«There’s a man in the habit of hitting me on the head with an umbrella. It makes exactly five years today that he’s been hitting me on the head with his umbrella. At first I couldn’t stand it; now I’m used to it...»
Claves: umbrella, head, man, hit
What if the man who was hitting him was GOD? Could you explain it for me, please? Thank you,
Fatan
This story made me laugh so hard that it hurt my stomach. However, the ending was ludicrous. Sorrentino has an extreme talent for humor.
Jeanine
I liked it very much. The interest is increasing in spite of the repetition of the facts. It happens the same thing from the very beginning to the very end and nevertheless the progression is constant and the incertitude sure. So, my congratulations.
Plácido Díez Allo
I think this is a cute story, very funny. I would have liked it more with stronger verbs and less "ly" words. Good writer!
Polly Holbrooks-Sizemore
I didn’t really understand the whole point of the story, until it came to the end. The one thing I find really hard to understand is, who is the man that is hitting the man on the head without stopping.
Holly Rollet
Excellent story... you wonder what the poor man is going through and how as you read it you can find his plight humorous. Is it a medical condition, is he mentally unstable, or are we as readers being cold to the fact that the man has a condition that is driving him crazy? Good read and very entertaining.
Bill
C’est un très joli récit. J’ai aimé beaucoup. Je crois que je vais acheter certains contes de l’auteur. Merci à Badosa.
Anselmo
Me gusta el texto. Tiene un tono surrealista muy interesante. Muy buen trabajo.
Luis Panini
Se ganó un paraguazo (suave) en la cabeza.
jfcarras
No voy a hacer comentarios exagerados, pienso que es una obra entretenida, que más que tener un carácter cómico tiene una hermosa metáfora. Supongo que, si lo lee, me entenderá...
Fugitivo
Wenceslao Vargas Márquez
Meciéndose entre Ionesco y Kafka el autor lo divierte y cautiva con una metáfora interesante.
Roman Dorovna
Muy divertido. No para uno de reír cuando imagina la desesperación primero, luego el hábito y finalmente el apego hacia su verdugo paragüero. Bien por Badosa y sus autores.
Agapo
Pasando la misma idea a refrán: "Lo poco espanta y lo mucho amansa".
Mª Antonia de Mena
Bien narrado. Pero un poco pesado.
Agatha
Es un relato algo desorientador. No sabes como puede terminar, ni lo quieres saber. Se nota que la intriga está dominada. Pero al final he pensado en el significado que supongo que el autor quería darle al texto y me he parado a pensar: Primero nos ocurre una situación "dañina" para nosotros, luego nos quejamos, pero viendo que no vale de nada quejarnos, simplemente nos acomodamos a lo que nos molesta sin tratar de encontrar una solución... ¡Cuánta razón tiene! Y, ¡qué triste que sea así! No seamos conformistas...
Jaime
El cuento es muy bueno, una mezcla entre Michaux, Ionesco, Alfred Doblin y las obsesiones del propio autor, supongo. Lo he leído en francés, y suena muy bien. Soy de la teoría de que un texto es bueno si logra sobrevivir -su calidad- a la traducción.
José Manuel Poveda
Muy buen cuento. Una metáfora de las muchas situaciones que pasamos en nuestra vida.
Hugo Moscoso Sorrosa
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Creo que estamos ante un escritor carismático, fresco, que posee sin duda una prosa atrapante y que transmite de una forma muy clara la esencia del pensamiento propio de mi cultura.
Una vez más, gracias Fernando Sorrentino por divertirnos y recordarnos quienes somos!
Emiliano
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Mr. Fernando Sorrentino is a master of words, ideas, grotesque and actuality.
Luljeta Buza
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Los textos publicados aquí de Fernando Sorrentino son de excelente factura poética, originales y de aconsejable lectura.
Dra. Alicia Sarmiento
Livia Felce
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Excelente manejo de los temas, con aire novedoso, atrapa al lector. Felicitaciones de parte de una venezolana que lo ha seguido, por casualidad, en otros sitios web donde ha publicado. Mera sugestión es un crimen perfecto del alter ego.
Alix
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) I think Fernando Sorrentino is one the great masters of satire in our time. I have translated some of his works into Farsi. I am an Iranian translator living in Tehran. I recommend to tell your friends to know him in his life time.
Asadollah Amraee
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Creo que sí hay que seguir publicando la obra de F. Sorrentino. Es interesante, aguda y ayuda a reflexionar sobre el otro lado de las relaciones humanas y las creencias sobre el propio yo. Pienso que a pesar de la evolución de la psicología, la gente aún sigue siendo hipócrita y poco transparente. En ese sentido la obra de Sorrentino es un aporte al desenmascaramiento de ciertas conductas sociales que poco ayudan a las relaciones auténticas. Hay mucha histeria en nuestro país y es totalmente relevante comenzar a detenernos en sus orígenes, causas y motivaciones. Saludos a Sorrentino y adelante,
Rafaela
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
It was a great story that makes me feel so sad about the people like that poor man. Of course it was a deep story about people who can’t get rid of the conditions that have imposed to them, but also in the end they may can’t live without a punishing hand up their life. It wasn’t humorous at all but also a very deep story that can make any open-minded person sad. Thanks for your story,
Sama from Iran
This reveals so much about addiction. Great and ludicrously funny story.
Anonymous
Muy interesante y alucinante me parecio estar ahi en ese momento.
melby medina aguayo
Es un cuento que a pesar de las sospechas constantes del desenlace, no nos atrevemos a dejar por su calidad narrativa, también por llegar a la comprobación misma de esa sospecha, y para saber si el autor nos sorprende por un atajo distinto al predecible. ¡Qué buen cuento! ¡Muchas gracias!
Everardo Rendón Colorado
Muy bueno. Hay que tener cuidado cuando vemos venir a alguien con un paraguas.
Esteban
Me quedé leyendo los comentarios. Entiendo que de literatura y géneros nada sé. No me disgustó ni me morí de risa como comentan.
Belen
- Before Fidel Became a Bad Guy
- Por Gary Beck
- Cuento • 5.894p • Inglés
- The Fictile Word / Mayo 2007
Adventures of a Yale student in Batista’s Cuba. A short story by Gary Beck.
«My closest friend Randy and I were recruited by a radical organization at Yale to smuggle guns to a young revolutionary in Cuba, Fidel Castro, in 1958. The plan was to take a sailboat from Miami to Cuba. We hitchhiked from New Haven to Florida and somewhere around Daytona Beach we got separated. By the time I finally got to the Brown Pelican Marina in Miami, it was after midnight...»
Claves: bus, man, hotel
- The Life of the Party
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 5.161p • Inglés
- The Fictile Word / Octubre 2000
This short story by the Argentinian Fernando Sorrentino is a masterly lecture on how to overcome the misfortune of being charming. This funny story was translated from Spanish by Thomas C. Meehan and was included in the book Sanitary Centennial, and Selected Short Stories (University of Texas Press, 1988).
«My wife’s name is Graciela; mine is Arthur. ’They’re such a charming couple,’ our friends are always saying. They’re right, we are a bright, young, elegant, Cosmopolitan married couple, good conversationalists and financially secure...»
Claves: life, party, home
Isabel Ricardo
Raw, primitive, unimaginative, simplistic, boring, tasteless. I hope you guys have some real talent hidden somewhere, because this is not it.
Peter Cantor
Natalia
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Creo que estamos ante un escritor carismático, fresco, que posee sin duda una prosa atrapante y que transmite de una forma muy clara la esencia del pensamiento propio de mi cultura.
Una vez más, gracias Fernando Sorrentino por divertirnos y recordarnos quienes somos!
Emiliano
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Los textos publicados aquí de Fernando Sorrentino son de excelente factura poética, originales y de aconsejable lectura.
Dra. Alicia Sarmiento
Livia Felce
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Mr. Fernando Sorrentino is a master of words, ideas, grotesque and actuality.
Luljeta Buza
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Excelente manejo de los temas, con aire novedoso, atrapa al lector. Felicitaciones de parte de una venezolana que lo ha seguido, por casualidad, en otros sitios web donde ha publicado. Mera sugestión es un crimen perfecto del alter ego.
Alix
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) I think Fernando Sorrentino is one the great masters of satire in our time. I have translated some of his works into Farsi. I am an Iranian translator living in Tehran. I recommend to tell your friends to know him in his life time.
Asadollah Amraee
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Creo que sí hay que seguir publicando la obra de F. Sorrentino. Es interesante, aguda y ayuda a reflexionar sobre el otro lado de las relaciones humanas y las creencias sobre el propio yo. Pienso que a pesar de la evolución de la psicología, la gente aún sigue siendo hipócrita y poco transparente. En ese sentido la obra de Sorrentino es un aporte al desenmascaramiento de ciertas conductas sociales que poco ayudan a las relaciones auténticas. Hay mucha histeria en nuestro país y es totalmente relevante comenzar a detenernos en sus orígenes, causas y motivaciones. Saludos a Sorrentino y adelante,
Rafaela
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
Wow, I really loved this story. The plot and the way it is written muy bueno. And the story loses nothing in its English translation. So thanks to both the author and the translator for this bumnandi. Gracias.
Dana
- Elephant
- Por Margaret Wilmot
- Cuento • 376p • Inglés
- The Fictile Word / Agosto 2007
«Once upon a time a lad came home from his travels, his cases overflowing. Out onto the cottage floor spilled bright silken shirts and shawls, a copper plate beaten with silver, an inlaid box, a delicate painting of dancing girls at the Mughal court...»
Claves: eye, elephant
Un cuento lleno de ternura y poesía. El olvido de la abuela crea un puente de amor en que el objeto es un símbolo.
Livia
- The man who starts my dreams
- Por Jaume Capó Frau
- Cuento • 1.091p • Inglés
- The Fictile Word / Abril 1997
A short story by Jaume Capó Frau about remembrance and oblivion. Translated from Catalan by Graham Thomson. Also available in Spanish (translated by Haroldo Maglia).
«I am forty two years old, life pursues me every day and pushes me on, no doubt towards death and oblivion. That’s the way it is and there’s nothing I can do but regret it when I think about it. If I don’t think about it it isn’t because I believe I have managed to settle myself and gain a period of tranquillity. On the contrary, I feel I have deceived myself and wasted my time in vain hopes...»
Claves: clock, day, time, night
La trama es buena, atrapa... pero se pierde el final muy difuso. De 1 a 10 = 7,5.
Javier Rubalcaba
No havia llegit res de Jaume Capó, però amb L’home que em comença els somnis n’he tingut prou per comprar algun llibre seu. Em recorda a Pere Calders. Genial.
Francesc Colomer
(This opinion is about Jaume Capó, not about a particular work.) És un escriptor amb un gan domini dels recursos lingüístics i d’una gran riquesa lèxica. Juga amb els significats i descriu minuciosament els personatges a través del seu comportament. És un mestre en la interpretació de fets quotidians, la qual transpua una finíssima ironia. Els seus personatges són individus d’aparença normal, sota la qual, tanmateix, apareix la complexitat dels processos mentals humans.
Jaume Rosselló
- Salt
- Por Wade Bell
- Cuento • 374p • Inglés
- The Fictile Word / Mayo 2005
Remembering Barcelona. A flash fiction by Wade Bell.
«Every day I eat the same soup at lunch time. Where I live, as opposed to where I used to live, that is, in the Gracia neighbourhood of Barcelona, lunch is more a snack than a satisfying meal...»
Claves: soup, time, place
A story leaving the reader wanting more. More soup and more stories.
Jennifer de Peuter
- Doubt
- Por Livia Felce
- Cuento • 1.378p • Inglés
- The Fictile Word / Abril 2004
A crime has been committed in absolute darkness. A short story by the Argentinian Livia Felce. Translated from Spanish by Margaret Wilmot.
«While she was opening the door to her apartment, she heard a sound. She stopped. Turned her head. Nothing had changed...»
Claves: flue, door, day
Me agrada la forma en que relata los hechos. Me gustaría que publicaran otros cuentos de esta autora.
Andrea
Felicito por la narración y descripción. Realmente uno se mete en la intriga del cuento. Si bien el final hace honor al título, no me quedan dudas de quién es el culpable. Excelente.
Daniel
¡Muy bueno! ¡Realmente me hizo transportar a la escena! Mis felicitaciones a la autora.
Marcela
Excelente organización del material de la historia, cuidadoso y bello manejo del lenguaje, todo ello para conformar un relato que atrapa y merece alta calificación. Felicitaciones, Livia.
Pilar Romano
Sé que es un cuento corto, sin embargo esperaba un poco más de contenido... Las conclusiones quizás sean obvias pero falta detalle.
Farah
Me gusta mucho el estilo literario de esta escritora. Quisiera leer algún otro cuento.
Gabriela
Qué sentido tiene leer un cuento, sino el de abstraerse de la realidad y vivir en carne propia la historia de otros. Incluso muchas veces, esas historias poco creíbles o ficticias en el mundo real, pasan a ser totalmente verosímiles en el mundo de los cuentos.
Claro que esto no se da naturalmente con cualquier lectura. Depende pura y exclusivamente de la capacidad del escritor. Sólo él puede crear el clima y el interés necesario como para captar la atención del lector y trasladar su mente a un mundo imaginario.
Al reflexionar sobre La duda y su autora Livia Felce, rápidamente uno se da cuenta de que el cuento cumple con su objetivo. Y que esto es consecuencia de la capacidad de su escritora.
Cayo Rockamora
Interesante. Engancha desde el principio y al final se queda uno con la duda. Un buen relato.
Rosario
Excelente relato. La narrativa me parece deliciosa y contiene esa magia que permite hacer verosímil una historia de ficción. Engancha desde el principio, por el cebo de la curiosidad, y se lee con gran facilidad. El final, muy bien resuelto.
Josep Ruiz Hierro
Respecto a la escritora Livia Felce, tuve oportunidad de leer sus cuentos y mi opinión es excelente. Les pido, si es posible me sugieran una de sus obras para adquirirla en librería, y poder pasar momentos gratos como con sus cuentos. Desde ya agradecida dejando un afectuoso saludo de
Idalina
- Mere Suggestion
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 339p • Inglés
- The Fictile Word / Julio 2000
The Argentinian Fernando Sorrentino is the author of this short story on the power of suggestion. Published in Spanish at Badosa.com in March 2000, we are happy to offer the English translation by Clark M. Zlotchew. Originally included in his book El mejor de los mundos posibles (1976). Also available in Catalan, translated by Marta Rialp and Daniel Jordà.
«My friends say I am very suggestible. I think they’re right. As evidence of this, they bring up a little incident that I was involved in last Thursday...»
Claves: kitchen, suggestion, murderer, door
Breve, sencillo y divertido. En mi opinión, literatura del siglo XXI.
Arnau Benlloch
Arturo von Vacano
Primero, sobre el sitio, me parece una muy buena respuesta al desafío de reinsertar la producción cultural en Internet. Narraciones escritas y sonorizadas, vínculos, puntos de encuentro... se parece un poco menos que otros sitios a la fiebre consumista que consume tiempo, esfuerzos, atención.
Y acerca del cuento. son muchas las cosas que he querido escribir, pero me concentraré en una:
Creo que acierta, entre otras cosas, con una medida perfecta para la Internet.
Felicitaciones a ustedes (y a mí por haberles encontrado en la red).
Manuel López Rosas
Pocos escritos puede uno decir que no se le puede suprimir o añadir algo. Éste es uno de ellos. (Hice el ejercicio.) Gran dosis de ironía, suspenso y técnica que hace meritoria la relectura.
Roman Dorovna
Es una historia totalmente creíble. Sería casi imposible, para los tantos paranoicos que nos movemos por el mundo, ignorar el poder que tiene la fanstasía para materializar nuestros peores pensamientos. Mera sugestión sugiere, por cierto, que no hay un verdadero límite entre el mundo material y el etérico. La fuerza del pensamiento potencializado con una carga afectiva irrefrenable crean las circunstancias necesarias para que la historia se resuelva adecuadamente. Alguien debe sacrificarse y no puede ser nuestro ego, que a pesar del terror debe permanecer para acabar de contar la historia. Por eso, es simplemente el portero que dona su vida para que el lector pueda, finalmente, aliviarse y sonreír.
Jorge
No está mal el relato. Por lo menos en la idea y en la construcción. También la brevedad es un dato favorable a tener en cuenta. Sin embargo, el resultado final, sin entrar en más consideraciones, queda bastante desvirtuado por la tendencia del autor a la repetición de palabras y formas de un mismo fonema.
Obsérvese como “cruje” el encadenamiento de las dos primeras frases del segundo párrafo: “...y aunque era pleno día, me sugestioné. La sugestión me infundió la idea...” Y eso sin contar con que sólo 33 palabras antes el lector ya trae memorizado este fonema en el adjetivo “sugestionable” que aparece en la primera frase del texto.
En los tres primeros párrafos el autor también repite, insistente e innecesariamente, el pronombre personal “YO”. Lo escribe ocho veces. Y lo hace de manera tan subjetiva que parece ignorar totalmente que quien lleva la voz cantante en el relato es el narrador, aunque éste, para mayor desgracia suya, escriba en primera persona del singular. Cualquier lector puede observar que una vez quitado dicho pronombre las frases conservan el mismo sentido y son más agradables a la lectura.
En los párrafos penúltimo y antepenúltimo la palabra “cocina” aparece escrita en cuatro ocasiones. ¿No serán demasiadas cocinas para tan poco texto?
pato.2
Entre la triple línea divisoria que circunda lo impredecible, lo demasiado obvio y lo absurdo. En ese punto sin dimensión se encuentra, para mí, este texto. Creo que ésa era la intención del autor. Un texto muy bueno. Una cruzada psicológica me encantó. El autor puede estar seguro que leeré más de su producción.
Kenneth
Un relato corto como éste consigue que el lector se apresure a buscar más relatos del mismo autor por su originalidad. Me ha parecido fantástico poder leer desde mi casa a la carta, simplemente moviendo el ratón, seguiré haciéndolo, enhorabuena.
María Ventura
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Creo que estamos ante un escritor carismático, fresco, que posee sin duda una prosa atrapante y que transmite de una forma muy clara la esencia del pensamiento propio de mi cultura.
Una vez más, gracias Fernando Sorrentino por divertirnos y recordarnos quienes somos!
Emiliano
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Los textos publicados aquí de Fernando Sorrentino son de excelente factura poética, originales y de aconsejable lectura.
Dra. Alicia Sarmiento
Livia Felce
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Mr. Fernando Sorrentino is a master of words, ideas, grotesque and actuality.
Luljeta Buza
rachel
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Excelente manejo de los temas, con aire novedoso, atrapa al lector. Felicitaciones de parte de una venezolana que lo ha seguido, por casualidad, en otros sitios web donde ha publicado. Mera sugestión es un crimen perfecto del alter ego.
Alix
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) I think Fernando Sorrentino is one the great masters of satire in our time. I have translated some of his works into Farsi. I am an Iranian translator living in Tehran. I recommend to tell your friends to know him in his life time.
Asadollah Amraee
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Creo que sí hay que seguir publicando la obra de F. Sorrentino. Es interesante, aguda y ayuda a reflexionar sobre el otro lado de las relaciones humanas y las creencias sobre el propio yo. Pienso que a pesar de la evolución de la psicología, la gente aún sigue siendo hipócrita y poco transparente. En ese sentido la obra de Sorrentino es un aporte al desenmascaramiento de ciertas conductas sociales que poco ayudan a las relaciones auténticas. Hay mucha histeria en nuestro país y es totalmente relevante comenzar a detenernos en sus orígenes, causas y motivaciones. Saludos a Sorrentino y adelante,
Rafaela
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
Elocuente, a la vez que sencillo, y divertido.
PueblaSantos
¿Por qué las opiniones de los lectores están tan bien escritas? ¿Junta el viento a los amantes de la sintaxis? A mí me juntó; lindísimo el "me sugestioné".
Ignacio Etchart
Agustín
Relato breve pero contundente, con efecto. La narrativa de Sorrentino siempre logra cautivarme por su sencillez, su prosa precisa y su desenlace desestructurante. Es uno de mis favoritos a la hora de dar Literatura a mis alumnos.
María Isabel Girard
A más de uno se nos ocurrió hacer catarsis cuando nos cruzamos con personas molestas.
Lidia Panasiuk
- A Nucleus
- Por Sam Silva
- Cuento • 542p • Inglés
- The Fictile Word / Agosto 2000
A columnist and a writer, Sam Silva is the author of this short work on Fayetteville.
«Summer has inclined its own fervent passion. Those fires in the Sun burn with their own bright muse sucked down by leafy foliage in a huge surround of trees whose circumference is Spring St., one of many narrow avenues...»
Claves: house, quiet, old
- A Psychological Crusade
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.294p • Inglés
- The Fictile Word / Mayo 2000
«Lord, we know what we are, but know not what we may be», said Ophelia. Fortunately, the Argentinian Fernando Sorrentino unfolds a scientifically tested method for revealing any hidden aspects of the personality of men. Originally included in his book En defensa propia (1982). Translated from Spanish by Clark M. Zlotchew.
«A good system for revealing as yet unknown facets in man consists of placing the subject in a totally new situation and observing his reactions...»
Claves: house, crusade
El mundo de la provocación es siempre admirable, directamente emparentado con el humor más inteligente. Lo lamentable es su precariedad actual. Por tanto hay que recibir con deleite estas propuestas gallardas que tratan de escenificar "lo absurdo" para desordenar las mentes alojadas en esta sociedad colmenera y de progresivo "pensamiento único". Mi reconocimiento más caluroso para el autor de Una cruzada psicológica.
Juan Villalta
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Mr. Fernando Sorrentino is a master of words, ideas, grotesque and actuality.
Luljeta Buza
Livia Felce
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Creo que estamos ante un escritor carismático, fresco, que posee sin duda una prosa atrapante y que transmite de una forma muy clara la esencia del pensamiento propio de mi cultura.
Una vez más, gracias Fernando Sorrentino por divertirnos y recordarnos quiénes somos!
Emiliano
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Los textos publicados aquí de Fernando Sorrentino son de excelente factura poética, originales y de aconsejable lectura.
Dra. Alicia Sarmiento
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Excelente manejo de los temas, con aire novedoso, atrapa al lector. Felicitaciones de parte de una venezolana que lo ha seguido, por casualidad, en otros sitios web donde ha publicado. Mera sugestión es un crimen perfecto del alter ego.
Alix
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) I think Fernando Sorrentino is one the great masters of satire in our time. I have translated some of his works into Farsi. I am an Iranian translator living in Tehran. I recommend to tell your friends to know him in his life time.
Asadollah Amraee
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
- Speedy goes bananas
- Por Peter Miller
- Cuento • 4.745p • Inglés
- The Fictile Word / Abril 2003
«Speedy Barron had been on the bins for donkey’s and he really liked it. I mean, he really liked it, it was his vocation. He hardly ever talked about anything else. This was because he hardly ever thought about anything else...»
Claves: people, wife, rubbish
- Mouse Head
- Por Carlos Alberto Jáuregui
- Cuento • 308p • Inglés
- The Fictile Word / Septiembre 1997
A fable about poetry by Carlos Alberto Jáuregui, editor of the Foreign Language Student Review (F.L.S.R.) in the West Virginia University. Translated from Spanish.
«Once upon a time, in a nearby land, there were (in plural) so many poets and wise men that on one occasion, in a meeting of bards, a lion came in, ate one, and nobody noticed...»
Claves: lion, verse, poets, mouth
- Method for Defense against Scorpions
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.573p • Inglés
- The Fictile Word / Junio 2000
The Argentinian Fernando Sorrentino unveils «not only the best, but the only possible method of defense against the scorpions». Originally included in his book En defensa propia (1982). Translated from Spanish by Clark M. Zlotchew. Also available in French.
«People are surprised, fearful and even indignant over the considerable proliferation of scorpions which threatens Buenos Aires, a city which until quite recently had been entirely free of this particular genus of arachnid...»
Claves: scorpion, method
I live constantly surrounded by scorpions, but big enough to avoid my smashing (besides, illegal). You are mastering absurdity!
Eduardo Alimonda
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Mr. Fernando Sorrentino is a master of words, ideas, grotesque and actuality.
Luljeta Buza
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Creo que estamos ante un escritor carismático, fresco, que posee sin duda una prosa atrapante y que transmite de una forma muy clara la esencia del pensamiento propio de mi cultura.
Una vez más, gracias Fernando Sorrentino por divertirnos y recordarnos quiénes somos!
Emiliano
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Los textos publicados aquí de Fernando Sorrentino son de excelente factura poética, originales y de aconsejable lectura.
Dra. Alicia Sarmiento
Livia Felce
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Excelente manejo de los temas, con aire novedoso, atrapa al lector. Felicitaciones de parte de una venezolana que lo ha seguido, por casualidad, en otros sitios web donde ha publicado. Mera sugestión es un crimen perfecto del alter ego.
Alix
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) I think Fernando Sorrentino is one the great masters of satire in our time. I have translated some of his works into Farsi. I am an Iranian translator living in Tehran. I recommend to tell your friends to know him in his life time.
Asadollah Amraee
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
- In Self-Defense
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 2.401p • Inglés
- The Fictile Word / Septiembre 2000
This short story by the Argentinian Fernando Sorrentino could be titled «The unending gift» like the Borges’ text. But we should write Gift with a big G like the Germans do, and use it in the German sense: poison. This funny treaty on the economics of the gift was translated from Spanish by Thomas C. Meehan and included in the book Sanitary Centennial, and Selected Short Stories (University of Texas Press, 1988). Also available in French, translated Michel Casana.
«It was about ten o’clock on a Saturday morning. My eldest son, who’s the devil incarnate, thoughtlessly scrawled a curlicue on the door of the neighboring apartment with a piece of wire. Nothing alarming or catastrophic, just a quick little flourish, most likely unnoticeable to anyone who wasn’t on the lookout for it...»
Claves: wife, door, train
El cuento me pareció muy bueno, muy original y de fácil lectura. Tanto es así que lo seleccioné para dárselo a mis alumnos para analizar cuento.
Alejandra
Me ha parecido un cuento muy divertido, original y bien escrito. Felicidades.
Juan Pedro López
Es extraordinario. Su imaginación inagotable llega a lo disparatado con naturalidad y provoca la risa abierta y gratificante. Muchas gracias, Sorrentino
Livia Felce
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Creo que estamos ante un escritor carismático, fresco, que posee sin duda una prosa atrapante y que transmite de una forma muy clara la esencia del pensamiento propio de mi cultura.
Una vez más, gracias Fernando Sorrentino por divertirnos y recordarnos quienes somos!
Emiliano
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Los textos publicados aquí de Fernando Sorrentino son de excelente factura poética, originales y de aconsejable lectura.
Dra. Alicia Sarmiento
Livia Felce
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Mr. Fernando Sorrentino is a master of words, ideas, grotesque and actuality.
Luljeta Buza
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Excelente manejo de los temas, con aire novedoso, atrapa al lector. Felicitaciones de parte de una venezolana que lo ha seguido, por casualidad, en otros sitios web donde ha publicado. Mera sugestión es un crimen perfecto del alter ego.
Alix
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) I think Fernando Sorrentino is one the great masters of satire in our time. I have translated some of his works into Farsi. I am an Iranian translator living in Tehran. I recommend to tell your friends to know him in his life time.
Asadollah Amraee
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López.
Conozco la obra de Sorrentino y en este cuento, una vez más expone su particular estilo. Lo definiría como un cuento curioso y desopilante. Muy interesante.
Stella Maris Castro
Un relato muy bien logrado. El increscendo de presentes es irrisorio y el desenlace sorprende verdaderamente. Felicitaciones.
Germán Maretto
No tenía mucho tiempo pero no pude dejar de leeerlo hasta el final. Me atrapó.
Olga Amada Luna
Con la sencillez recomendada por Mario Vargas Llosa, Sorrentino nos introduce en una guerra social, donde la cordialidad se luce en una competencia que se hace fantástica, cruel, a pesar de la delicadeza de su diseño.
Adolfo Cáceres Romero
Sorrentino tiene la capacidad de empezar un cuento con una situación y un ambiente perfectamente normales, para conducirnos paulatinamente hacia un final exagerado hasta el punto del absurdo, haciéndonos reír en voz alta. Al mismo tiempo, nos muestra el espejo -pero con hipérbole para mostrar hasta qué punto las cosas pueden llegar llevadas el extremo- de nuestras acciones y costumbres. En defensa propia es uno de esos cuentos brillantes.
Clark M. Zlotchew
Elegantemente absurdo. Un gran cariño de su alumna preferida del San Jorge Norte.
Verónica Alimonda
Fernando es un autor prolífico en cuentos casi surrealistas. Su humor parece mágico, por similitud con el realismo mágico, que infunde magia en la realidad. Es impredecible y tiene su impronta personal. Aunque ya conozco el cuento, de nuevo felicitaciones.
Stella Maris Colalillo
Es uno de los cuentos de Fernando que no me canso de releer. La imaginación, ese "in crescendo" que adquiere el relato hasta llegar a lo hiperbólico y desopilante, son excepcionales. Frente a la simpleza sutil del título todo se conjuga en una narración increíble. Como siempre... excelente, Fernando!!
Silvia
Me pareció excelente, pleno de gracia, ocurrencia y originalidad. La narrativa de Fernando es (y digo de toda su obra) un permanente llamado a seguir leyendo, con avidez. Su discurso ágil, sorprendente, irónico, chispeante, hace de sus obras un deleite para el lector. Lo sigo desde sus comienzos. Tal vez desde la primera lectura, descubrí a un gran narrador argentino.
Zulma Prina
Me pareció estupendo. Disfruto mucho ese humor (pareciera que está parado al borde de la corniza y no sabemos si salta o se queda al borde o regresa).
Dora Cañizares
Excelente, no sólo por la maestría de la escritura, sino porque a medida que lo iba leyendo mi sonrisa se agrandaba y agrandaba por lo que logró distenderme bastante de mi larga jornada. Gracias.
María Inés
I like this story very much. Wish my castellano was good enough to understand all the nuances of Fernando’s literary Spanish. I confess I read the English version first, but once I knew what it was all about, I tried the original as well, and discovered that my vocabulary was... let’s say: slightly inadequate. So: congratulations Fernando and thank you Thomas C. Meeham for your sensitive translation. Un saludo cordial.
Piet Teigeler
No me sorprende que Fernando Sorrentino sea el autor del cuento ya que, a pesar de haber conocido sus libros hace poco, queda en claro que estamos ante un escritor de pura cepa, con una inventiva admirable y una habilidad única de transmitir sus creaciones al papel. Realmente muy bueno.
Maximiliano
Fernando Sorrentino scrive e racconta cose assai originali. Quando leggi i suoi scritti resti interdetto.In un primo momento non sai cosa pensare. Devi fermarti e rifletterci sopra. Solo allora ti rendi conto che Fernando ti ha introdotto in un mondo particolare che, purtroppo,solo i sognatori e gli uomini di grande talento riescono a vedere ed a rappresentare.Noi uomini normali lo apprezziamo in ritardo e, probabilemte, vorremmo poterlo conoscere e rappresentare pure noi in quanto mondo fatto di piccole e semplici cose.
Tommaso Cobellis
¡¡¡Genial como todos los cuentos tuyos!!! Es una sátira de las muchas situaciones que nos ocurren a menudo por querer ser amables. Lo llevo a un encuentro que tenemos hoy en Chascomús para compartirlo con todos. En una de ésas, allí hay algún director de cine y quiere hacerlo película, y seguramente después presentarla a los Óscar, porque los Manrtín Fierros será muy poco y si llega a haber un Compositor (que por cierto los tenemos, leáse Daniel C.) que quiera hacer una sinfonía de tu obra... y luego alguien la escuche y la quiera estrenar en el Colón... y allí la escuchen compositores de Europa y... (el final te lo dejo en suspenso). Gracias por tus cuentos.
Graciela de Chascomús
- Chapter Seven
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 3.747p • Inglés
- The Fictile Word / Agosto 2000
A new short fiction by the Argentinian Fernando Sorrentino about the weak frontier between will and whim. Originally included in his book Imperios y servidumbres (1972). Translated from Spanish by Clark M. Zlotchew.
«Without even shedding a tear, María Alejandra left me, making her way along Oro Street in the direction of Charcas. At first I sadly thought: ’She’s leaving for ever; it’s an irreversible act. It’s the end of a chapter in my life.’ Then the spiteful thoughts occurred to me...»
Claves: horn, bank
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Mr. Fernando Sorrentino is a master of words, ideas, grotesque and actuality.
Luljeta Buza
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Creo que estamos ante un escritor carismático, fresco, que posee sin duda una prosa atrapante y que transmite de una forma muy clara la esencia del pensamiento propio de mi cultura.
Una vez más, gracias Fernando Sorrentino por divertirnos y recordarnos quienes somos!
Emiliano
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Los textos publicados aquí de Fernando Sorrentino son de excelente factura poética, originales y de aconsejable lectura.
Dra. Alicia Sarmiento
Livia Felce
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Excelente manejo de los temas, con aire novedoso, atrapa al lector. Felicitaciones de parte de una venezolana que lo ha seguido, por casualidad, en otros sitios web donde ha publicado. Mera sugestión es un crimen perfecto del alter ego.
Alix
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) I think Fernando Sorrentino is one the great masters of satire in our time. I have translated some of his works into Farsi. I am an Iranian translator living in Tehran. I recommend to tell your friends to know him in his life time.
Asadollah Amraee
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
- Unjustified Fears
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.389p • Inglés
- The Fictile Word / Enero 2004
All fears are justified in the eyes of who suffers them. Short story by Fernando Sorrentino, from Argentina. Translated from Spanish by Naomi Lindstrom.
«I’m not very sociable, and often I forget about my friends. After letting two years go by, on one of those January days in 1979—they’re so hot—I went to visit a friend who suffers from somewhat unjustified fears...»
Claves: spider, leg, plan
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Mr. Fernando Sorrentino is a master of words, ideas, grotesque and actuality.
Luljeta Buza
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Creo que estamos ante un escritor carismático, fresco, que posee sin duda una prosa atrapante y que transmite de una forma muy clara la esencia del pensamiento propio de mi cultura.
Una vez más, gracias Fernando Sorrentino por divertirnos y recordarnos quienes somos!
Emiliano
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Los textos publicados aquí de Fernando Sorrentino son de excelente factura poética, originales y de aconsejable lectura.
Dra. Alicia Sarmiento
Livia Felce
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Excelente manejo de los temas, con aire novedoso, atrapa al lector. Felicitaciones de parte de una venezolana que lo ha seguido, por casualidad, en otros sitios web donde ha publicado. Mera sugestión es un crimen perfecto del alter ego.
Alix
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) I think Fernando Sorrentino is one the great masters of satire in our time. I have translated some of his works into Farsi. I am an Iranian translator living in Tehran. I recommend to tell your friends to know him in his life time.
Asadollah Amraee
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
- The Empire of the Parakeets
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 734p • Inglés
- The Fictile Word / Febrero 2004
The parakeets have taken over every civilized country, if we believe this short story by the Argentinian Fernando Sorrentino. A metaphor of the alienation in the information society. Translated from Spanish by Gustavo Artiles and Alex Patterson.
«The nickname ‘parakeets’ is often given to those quite harmless, short-lived, tiny green orthoptera that, on summer nights, keep flying round and round lights...»
Claves: parakeets, behaviour, man
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Mr. Fernando Sorrentino is a master of words, ideas, grotesque and actuality.
Luljeta Buza
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Creo que estamos ante un escritor carismático, fresco, que posee sin duda una prosa atrapante y que transmite de una forma muy clara la esencia del pensamiento propio de mi cultura.
Una vez más, gracias Fernando Sorrentino por divertirnos y recordarnos quienes somos!
Emiliano
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Los textos publicados aquí de Fernando Sorrentino son de excelente factura poética, originales y de aconsejable lectura.
Dra. Alicia Sarmiento
Livia Felce
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Excelente manejo de los temas, con aire novedoso, atrapa al lector. Felicitaciones de parte de una venezolana que lo ha seguido, por casualidad, en otros sitios web donde ha publicado. Mera sugestión es un crimen perfecto del alter ego.
Alix
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) I think Fernando Sorrentino is one the great masters of satire in our time. I have translated some of his works into Farsi. I am an Iranian translator living in Tehran. I recommend to tell your friends to know him in his life time.
Asadollah Amraee
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
- Habits of the Artichoke
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 2.492p • Inglés
- The Fictile Word / Mayo 2004
A short story by the Argentinian Fernando Sorrentino about the consequences of accepting a gift from your neighbor. Translated from Spanish by Michele Aynesworth.
«Very few people are familiar with Ohm Alley. Its only block of any length runs near the corner of Triunvirato and De los Incas avenues. I live in a small balcony apartment facing the inner courtyard...»
Claves: artichoke, apartment
- Piccirilli
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.218p • Inglés
- The Fictile Word / Noviembre 2000
In this short story from the Argentinian Fernando Sorrentino a little being slips in the life of the main characters. This short story was translated from Spanish by Thomas C. Meehan and was included in the book Sanitary Centennial, and Selected Short Stories (University of Texas Press, 1988).
«For some time now, my bookshelves have been filled to capacity and overflowing. I should have had them enlarged, but wood and labor are expensive, and I prefer to put off these expenses in favor of other, more urgent ones...»
Claves: little, language, fact
Bonita historia de un personaje que aunque fuera mu chico no se podía juzgar por ello, ya que él desprendía misterio, intriga, sabiduría, ya que la frase que dice dolokotoro povosoro kolovoko, quería decir algo que el hombre de la biblioteca no fue capaz de averiguar.
Anónimo
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Creo que estamos ante un escritor carismático, fresco, que posee sin duda una prosa atrapante y que transmite de una forma muy clara la esencia del pensamiento propio de mi cultura.
Una vez más, gracias Fernando Sorrentino por divertirnos y recordarnos quienes somos!
Emiliano
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Los textos publicados aquí de Fernando Sorrentino son de excelente factura poética, originales y de aconsejable lectura.
Dra. Alicia Sarmiento
Livia Felce
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Mr. Fernando Sorrentino is a master of words, ideas, grotesque and actuality.
Luljeta Buza
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Excelente manejo de los temas, con aire novedoso, atrapa al lector. Felicitaciones de parte de una venezolana que lo ha seguido, por casualidad, en otros sitios web donde ha publicado. Mera sugestión es un crimen perfecto del alter ego.
Alix
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) I think Fernando Sorrentino is one the great masters of satire in our time. I have translated some of his works into Farsi. I am an Iranian translator living in Tehran. I recommend to tell your friends to know him in his life time.
Asadollah Amraee
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
Humor inteligente. Prosa que atrapa con facilidad al lector y lo lleva de la mano atravesando los pasillos de una fantasía tan real como el hombre mismo.
Rosy Paláu
- Four Lilies
- Por Fernando Sorrentino
- Cuentos • 1.710 • Inglés
- The Fictile Word / Noviembre 2004
Four short stories by Fernando Sorrentino. Featuring very bad kids.
- The Music I Like Best
- The Magic Formula
- The Magician
- A Sick Joke
Translated from Spanish by Alita Kelley. Also available in French (translation by Michel Casana).
«A few days ago I left the house and turned onto Calle Olazábal. I walked a few blocks and before I got to Calle Cuba I saw a little old lady with a nice, cheerful face. Then an envelope fell out of her purse but she didn’t notice. I hurried on, picked up the envelope without being noticed and found a wad of bills inside...»
Claves: spider, magician
(Esta opinión se refiere a La música favorita) Precisión y concisión sin inhibición. Un cuentito que es un cuentón.
Norberto Gimelfarb
(Esta opinión se refiere a La música favorita) Cínico, actual, y aunque quizás no lo haya buscado, un estudio de los nuevos comportamientos de niños y adolescentes... digamos, "una naranjita mecánica" porque ahora la cosa viene light.
Inés Legarreta
Leí La música favorita y me gustó porque existía un camino en él hacia la interpretación y ya se sabe que la diferencia entre un texto literario y otro cualquiera es la información que subyace tras lo que se cuenta. Pero en La fórmula mágica me he encontrado sólo con un niño que se cree lo que sueña y que hace una gamberrada. Y lo peor de todo es que no hay nada más, no existe un por qué ni una fisura que nos permita indagar en el personaje. Es la crónica de un niño, sin duda anormal, del que no es posible averiguar nada, por tanto, no nos sirve de nada, no nos dice nada. Tal vez a un lector ingenuo le excite mirar a un niño tan extraño, pero al lector avezado le hacen bostezar las exageraciones injustificadas.
Ana M. Martín
El cuento breve La música favorita es interesante. El humor cruel de Sorrentino es evidente. me parece logrado.
Elda Forcatto
Como antigua (por no decir vieja) lectora de F. Sorrentino, quedé encantada con el cuento La fórmula mágica. En él hace gala, como siempre, de ese humor tan particular en el que se aúna la sutileza, el sarcasmo y una ironía difícil de igualar. Además lo leí más de tres veces para regodearme con un lenguaje en el que no existe una sola palabra que no sea la exacta, la adecuada. Seguidora de sus cuentos espero el próximo.
Ana María Guerra
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
- Everlasting romanza
- Por Geneviève Gaillard-Vanté
- Cuento • 534p • Inglés
- The Fictile Word / Mayo 2003
«It was spring time, and all was new to her in Madrid. Between the crowd, after the play she went to see, on her program, he signed “the wicked destiny”...»
Claves: moment, eyes, destiny
Magic... and so, so very beautiful. “Que viva España!” kind of movies I would love to see on a screen. An applause for this text.
Lyska
It was a dream again. She twists the story like a snake looking for some prey; you also travel in Spain, the folks, the gastronomy, los vinos tintos, everything is there with the cedar aroma... What a beautiful writer.
Alix Lafond
Excellent book. It is so full of emotion and beautiful scenery. A breath-taking romance. I would give it a 10.
Bernadette Germain
This work is not only Romantic but lets itself also be read with ease and enthousiasm.
Antoine Médard
Just loved it! Too bad I could not understand her first story written in French.
Roberta Campbell
Few words, lots of images... Just loved it!
Clyde
What is amazing with Everlasting romanza is the simple style used by this author to tell the story. And a story which invited me to slide into the images. To my opinion this author has a lot of talent
Marc Edouard Garou
How strange to read my own words on the screen. And the more I read it, the more I seem to enjoy seing my creation on another computer, in other countries I visit, with the eyes of an outsider, just as another ordinary reader. Thanks to the apreciation of my readers and most of all a big THANK YOU to Badosa.com for making all this possible. The motivation is now more than ever present. With the inspiration, some others call it the muse, I will try my very best to please everyone awaiting yet for more stories... With love to you all,
The author,
Geneviève
J’ai eu le bonheur de lire Ombres du temps de Geneviève Gaillard-Vanté, ce fut des moments de pur délice. La finesse de l’écriture inaugure bien un nouveau grand talent. Aucun mot déplacé, aucune provocation, malgré la profusion des mots, c’est manifestement un sentiment esthétique de l’écrivaine pour ses lecteurs.
M-A Pressoir
Sublime. Lots of images. Cinematographic. And the story in itself, brings tears like in the movies! LOVED IT.
Silkia Boutros
- Doctor Moreau Did It
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 2.781p • Inglés
- The Fictile Word / Abril 2005
Meeting the parents of our significant other probably is one of the toughest test we have to endure in this life. The short story in Spanish by Fernando Sorrentino, now available in English. Translated by Michele McKay Aynesworth. Also available in French.
«Everything in life has its season. And so the day came when Marina said, “I want you to meet my folks...”»
Claves: sea, head
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
- Superstitions that Pay
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 658p • Inglés
- The Fictile Word / Junio 2005
«I live from others’ superstitions. It doesn’t bring in much money and the work is pretty hard.
«My first case was in a plant where they filled soda syphons. The owner believed, heaven knows why, that one of the thousands of syphons (but which one?) held an atomic bomb...»
Claves: one, tortoises, girl, devil
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
- Essence and Attribute
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 648p • Inglés
- The Fictile Word / Septiembre 2005
«On July 25, as I tried to hit letter A, I noticed a slight wart on the pinky of my left hand. On the 27th it seemed considerably larger. On the third of August, with the help of a jeweler’s loupe, I was able to discern its shape...»
Claves: elephant, tail, pinky
It is more than beautiful, that is all I could say. Thanx everybody for letting me comment.
The Butterfly
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
Texto circular pero las consecuencias son al revés, es muy original. Me hizo recordar a La metamorfosis de Kafka pero con un humor fresco que no entra en conflicto con la profundidad del contenido. Abunda el ahorro de las palabras en este extraordinaria historia la cual voy a recomendar a mis amigos. Saludos desde Miami.
Judith Ghashghaie
- The Spirit of Emulation
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.094p • Inglés
- The Fictile Word / Noviembre 2006
A satire by the Argentinian Fernando Sorrentino about the rivalry between fellow citizens. Translated from Spanish by Thomas C. Meehan.
«Among the inhabitants of the apartment building on Paraguay Street, where I live, the spirit of emulation is quite intense...»
Claves: people, building, apartment, wife, neighbor, bear
Me gustaría saber la dirección de Sorrentino para enviarle por un fin de semana siete de los caracoles que crecen a los pies de mi ventana. Me encantó el cuento,
M. Cristina da Fonseca
Al terminar de leer se me salió de la boca un "qué bonito". Me parece un relato muy fresco, altamente imaginativo y transportador. Excelente.
Greyvin Guzmán
También podría haberse titulado "La emulación, cosa de animales..." o "La inemulable arca de Noé" o "Sólo los animales imitan". Es decir, el hombre no es propiamente el objeto de las tesis pavlovianas: está hecho para pensar, para reflexionar, para criticar o, si se prefiere, para imaginar. Como lo hace Fernando Sorrentino en su cuento, al que se le nota cierto forzamiento, es verdad: sería tan tonto negarlo como dejar de emular. Y aun así, nadie podría negar la magia que hay en esta suerte de bola de nieve de animales que literalmente va inundando el edificio en cuestión, hasta que por algún hueco saca la jirafa su desmesurado cuello para, por contraste, decretar la instalación del espíritu de mesura y decir: "¡Basta ya de animales emuladores, simuladores y plagiadores!"
Luis Carlos Muñoz Sarmiento
Bueno me parecio muy bueno el cuento...ami me encantan los animales y me gusto mucho que pongas tanta cantidad de animales...espero que sigas asi... suerte...
Maka
- Problem Solved
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 3.486p • Inglés
- The Fictile Word / Abril 2007
Meet Boitus, «an exceptionally odd person». A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish into English by Jonathan Cole and into French by Geneviève Baudry. This short story was one of the finalists in the 23rd annual «Hucha de Oro» Competition (FUNCAS).
«Who hasn’t heard of the Insignia Financial Group, a lending institution that underwrites vehicles, agricultural and industrial machinery and, generally, all types of manufacturing products?...»
Claves: apartment, office
Excelente. El manejo del suspense es tan sutil, que uno no se da cuenta de que lo mantiene en vilo hasta el final. Un maestro, Fernando Sorrentino, y siempre un placer leerlo.
Doris
¡Magnífico ejemplo! Fernando ha dejado a merced del lector la resolución del problema. ¡El problema lo resuelve el lector a su antojo! Es un relato de suspenso con la particularidad de que —después del punto final— mantiene el suspenso. Muy bien, Sorrentino...
Juan Carlos Rizzo
Estimado Fernando, te confieso con total sinceridad de mi parte, que hace por lo menos 21 años, tiempo en el cual terminé mis estudios secundarios allá en 1985, y merced a la impecable labor de una docente de Literatura que fue la artífice de hacernos leer cuentos (Horacio Quiroga, Borges y otros...) y aprender a apreciar la buena literatura así como antaño, me pasó ahora al leer tu precioso cuento. Un abrazo y a seguir haciéndonos gustar de la buena literatura.
Pablo Vicente
Creo interesante informar que este cuento ha causado un verdadero problema irresuelto entre los habituales lectores de Fernando Sorrentino. Lo he leído muchas veces, y no encuentro manera de imaginar qué hay adentro de la caja maldita de Boitus. En mi caso, lo que no puedo resolver es por qué la caja no puede ser retirada por alguna «fuerza del orden» —policía, jueces— ni institucional de otra índole; verbigracia, científica, para el estudio de su contenido. Y si a nadie le importa retirarla, ya que en ella no hay nada delictivo, nada peligroso para la sociedad —por ejemplo, nada contaminante— , por qué no puede hacerlo el dueño del departamento, sólo tirándola a la basura. Ni nadie. Ya que por eso, porque la caja está ahí, no se hallará comprador.
El problema entonces, para mí, está en la «realidad» total que tienen todos los referentes externos: personas contrariadas por la «situación» de Sainz, como Capelli, el padre de Cecilia, que teme por su candidatura a «capo» de intendencia; personas más solidarias que van al departamento como Rossi, Linares, el escribano que labra el acta, la propia Guillermina; interesados en explotar el caso, como la prensa escrita y la televisión. Pues esa realidad no permite pensar en un estado patológico del protagonista que lo inmovilice (como le ocurre al de otro cuento de Sorrentino, «En espera de una definición», esclavizado por un mosquito).
Y tampoco se resuelve vía Kafka, a todas luces, uno de los maestros de Sorrentino: los referentes externos de K en El proceso, en El castillo, viven en un extrañamiento, en un clima más irreal que el propio K.
Tuve oportunidad de leer un ensayo de Eduardo Dayan sobre «Problema resuelto», en el cual dice: «El bulto tiene la forma de una caja de sombreros. El problema parece estar, entonces, en la cabeza, en su uso, en la organización del pensamiento en palabras, en la forma del poder decir lo que se piensa.»
Es indudable que lo primero que el lector piensa ni bien sabe que «era una caja de cartón, redonda, bastante parecida a las que se usaban para guardar sombreros de hombre», es en una cabeza humana. Pero, conociendo la obra de Sorrentino, también sabe que no «se la hará tan fácil». Es decir, que el cuento no se va a limitar a un hallazgo macabro, como burdo pretexto de una narración policial. Lo cual hace que deseche la suposición, que, por otra parte, el mismo texto se encarga de disipar. De ahí que me parece interesante el salto de Dayan, de la idea de la cabeza como objeto concreto, a la abstracción de las funciones cerebrales que habilitan el lenguaje.
Más allá de ese arranque promisorio, el escrito de Dayan, en mi opinión, se va alejando demasiado de la letra del cuento, para dar paso a reflexiones lingüísticas un tanto complicadas. Pero también debo decir que, en otro fragmento, lo que al principio me pareció una sobrelectura, me dejó pensando. Dayan se remite a nombres de calles y barrios de Buenos mencionados en el cuento, entre los cuales «Caseros» convoca, al menos en el imaginario local, la figura histórica de Rosas. La mención es fugaz y no lleva a conclusiones. Sin embargo, dirige el pensamiento del lector a la evocación de las cabezas cortadas, que es tópica en la literatura argentina.
De modo que, virtualmente, por ambas razones expuestas, se trata, a mi ver, de un enfoque conducente a algo, que es más de lo que puedo decir de mi pobre lectura.
La única duda que no tengo sobre «Problema resuelto» es que se trata de un cuento genial, sin que me provoque ningún pudor usar de ese adjetivo académicamente devaluado. Mi problema irresuelto es, nada menos, no saber señalar en qué reside su genialidad. Sería infantil salirme por la tangente diciendo que en su poder «movilizador»; o usar de ese lenguaje nublado que tanto les gusta a los poetas, hecho de una acumulación de cualidades inasibles; o de ese otro que prefieren los papers, consistente en la aplicación de una teoría determinada —con su insufrible carga terminológica— al texto literario que la tiene que soportar. Me quedo, entonces, apenas en una expresión de entrecasa, en un «como si». Es como si el cuento se hallara más adelante de donde uno está, de donde estamos todos en 2007, incluso el autor. Pues es un hecho que el autor tampoco sabe qué hay adentro de la caja de Boitus. Ahí está lo bueno del asunto. ¿No le parece?
Marta Spagnuolo
¿Qué se supone que hay adentro de la caja?
Karen Valdés
Simplemente muy bueno. Gracias por dejarme leerlo.
Tomás
- Groundhog Day
- Por Margaret Wilmot
- Cuento • 210p • Inglés
- The Fictile Word / Septiembre 2007
«The photo shows them young beyond imagining though my grandparents must already have been in their thirties. Maybe Grandpa was even then beginning to suggest they look for a larger house than the one he had built on a vacant lot opposite the Franklin School before he was married...»
Claves: house
- The Pest
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 560p • Inglés
- The Fictile Word / Julio 2008
Talking to strangers. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Michele McKay Aynesworth. Also available in French (translation by Geneviève Baudry).
«The 8th of November was my birthday. I figured the best way to celebrate was to strike up a conversation with someone I didn’t know...»
Claves: face
Como siempre, es un gusto leer a Sorrentino, su manera de plantar comportamientos de niño o de loco en los escenarios de la formalidad y el tedio. Hasta hay algo de sadismo cuando "el irritador" impide que el hombre del maletín se extienda placenteramente en la enumeración inútil de las calles. Me agradó la lucidez que demuestra en ese punto "el irritador", y cómo comprende al instante la satisfacción que esa criatura mecánica y laboriosa encontrará en semejante ejercicio de exactitud. Esa agudeza me pareció lo mejor del cuento, dos líneas capaces de explicar los mundos opuestos en que se mueven los personajes.
H. Lisonje
La verdad es que desconocía la cuentística de Fernando Sorrentino. He leído este cuento que nada tiene que envidiarle a las creaciones de Borges y he quedado profundamente atrapado por sus metáforas. Ha descrito perfectamente una situación que no pierde en sus palabras un poco del humor latinoamericano. Es un gran autor que yo acabo de descubrir en este cuento y que tiene una prolífica obra literaria, símbolo de una vida dedicada al mundo de la palabra como aire fundamental de sus dilemas cotidianos. Fernando Sorrentino es uno de esos escritores que los integrantes de mi generación encuentran inesperadamente en sus vidas por azares artísticos y logran que nosotros, que estamos sumergidos en un mundo digitalizado, exclamemos con asombro y respeto: ¡Qué gran narrador! ¿Cómo puede haber cometido el peor de los pecados?: ¡No haber leído nunca a Fernando Sorrentino!
Miguel Lundin Peredo
- The Lesson
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.990p • Inglés
- The Fictile Word / Noviembre 2008
Life in the labor market. A short story by Fernando Sorrentino translated from Spanish by Clark M. Zlotchew. Also available in French (translated by Geneviève Baudry).
«After my graduation from high school I took a clerical job with a Buenos Aires insurance company. The job was extremely unpleasant and I found myself among some pretty annoying people with whom I had nothing in common, but as I was barely eighteen years old, I didn’t much care...»
Claves: me, sir
Realmente cada vez que leo un cuento de Fernando Sorrentino quedo atrapada por el cuento hasta el final y además quisiera que siga. Me parece genial.
María del Carmen
Estimado y querido Fernando, soy uno de los tantos jóvenes que seguramente aprendieron de vos coincidiendo en algún encuentro literario, en mi caso, uno de Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. Y solamente quiero decirte que, por enésima vez, lloré de risa con tu Lección.
Óscar Díaz Arnau
Vea, don Fernando, si la lección de su tocayo le sirvió para escribir un cuento como éste a cambio de pagarle un café, usted hizo una pichincha. Moraleja: no hay que dedicarse a las Ciencias Económicas para ganar más.
Marta Inés
- The Ushuaia Rabbit
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.833p • Inglés
- The Fictile Word / Abril 2009
A very special and unique rabbit. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Michele Aynesworth. Also available in French, translated by Mireille T. Tóth.
«I just read this in a newspaper: “After long months of futile attempts and several expeditions, a group of Argentine scientists has succeeded in capturing an Ushuaia rabbit, thought to be extinct for over a century. The scientists, headed by Dr. Adrián Bertoni, caught the rabbit in one of the many forests that surround the Patagonian city...”»
Claves: rabbit, cage
Muy bueno, atrapante y de mucha imaginación.
Julio Carabelli
Amigo Sorrentino: felicitaciones por su notable cuento. Es una originalísima vuelta de tuerca sobre los protagonista o coprotagonistas del género animal en la literatura. Cuento fantástico con elementos casi de ciencia ficción dulcificada por la ternura. Una joya, aunque no soy quién para decirlo por supuesto. Mi saludo y mi admiración renovada.
Carlo María Romero Sosa
Me gustó mucho, aunque me provoca cierta incomodidad sonreír desde que empiezo a leer. Creo que falta alguna crispación, quizá el toque de angustia personal frente a la criatura deforme, amorosa, condenada a nuestra eterna compañía. Tengo que leer más del autor. Se lo merece.
Alberto Daniel Mundani Ugarte
Gracias por su cuento. Soy la leyente que leyo por primera ves en espanol. Es una verguensa, por que soy uruguaya que vive en Lituania. Muchas gracias senor Sorrentino.
Dora Francisca Vaivutskas
Estimado Fernando, al leer El conejo de Ushuaia (prefiero comenzar por lo no tan bueno, y no como se acostumbra al dar opiniones, en las que primero vienen las alabanzas y luego el infaltable: pero...), conspicua lectora, yo esperaba otro final. Es decir, semejante conejo se merecía algo más estridente y menos ambiguo. No olvidemos que es el único ejemplar existente en la tierra.
Y ahora la segunda parte: te diré que gocé mucho leyendo y releyendo tu cuento, y reenviándolo a mi vez para compartir mi gozo con otros lectores. Es un cuento de ciencia ficción de antología, impecable y con matices afectivos inusuales en el género.
Ana María Guerra
- Chastisement by the Lambs
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.674p • Inglés
- The Fictile Word / Noviembre 2009
«According to very diverse—and always very reliable—sources, the ‘Chastisement by the Lambs’ is becoming increasingly common in several parts of Buenos Aires and the surrounding area.All reports agree in their description of the Chastisement: suddenly, fifty white lambs appear—you could say ‘out of the blue’—and immediately charge towards their victim, obviously chosen beforehand. In a few short seconds they devour the person, leaving only a skeleton. As suddenly as they arrived, they then disperse—and pity anyone who tries to block their escape! Many fatal cases were recorded early on, before prospective heroes learned from the fate of their predecessors. These days, no one dares oppose the Chastisement...»
Claves: chastisement, lambs
Fernando, me halaga recibir tus obras, que leo con placer. Poseés el don de dejar volar tu imaginación para dar forma y contenido a relatos originales, ricos por tu lenguaje tan preciso, por tus descripciones de lugares, de personajes, de estados de ánimo... Sos inteligente, irónico, agudo observador... Entretenida, divertida, trágica, es ésta una obra para disfrutar, y luego pensar en nuestro egoísmo... De verdad te digo, espero que los corderos correctores destruyan el mío con fruición... Ya sabés: cada uno de tus envíos es para mí, D U L C E D E L E C H E... Por favor nunca me olvides!!! GRACIAS y un beso a vos y a tu dulce mujer...
Silvia Beatriz
Estimado Señor Sorrentino. Como siempre es un verdadero placer leerlo. Una prosa limpia, un tema que se desenvuelve natural en esa realidad tan real de lo fantástico. Una siempre puerta abierta a la reflexión.
Rosy Paláu
Muy buen cuento. Como casi todo lo suyo que he leído (no es mucho, lo lamento) pero mi favorito -no el mejor que escribió- es Para defenderme de los escorpiones (en 20 cuentos argentinos con animales, una pequeña, y muy buena, antología que encontré hace años en una librería de usados). Si bien soy editor (por ahora solo "ediciones para autores", como se dice) creo no ser de la estirpe de Nefario (¡Dios me libre!) pero sí quizá algún día pueda contarlo a usted como autor. Un abrazo, y gracias por remitirme sus cuentos.
Luis Alberto García
Fernando, como siempre, tu cuentística aferrada a la vanidad humana, a esa codicia de lo impensable, en fin, a una ruptura primordial de una especie que va mutando por otra con más esperanzas en su potencial imaginativo. Tu cuento emplea el recurso de una favorable justicia cosmológica impregnada de esos corderos guardianes de la ínfula de engañaar al prójimo sólo porque el poder hacerlo procura una extraña diversión. Te felicito, tu narración, siempre eficaz, exacta, correcta, como buen corrector que has sido. Ya tomaremos el café que nos prometimos, es que también tengo que prepararme para asistir a cobrar lo que me deben y no quieren pagarme. Chau. Un abrazo, saludos a tu primo. Adrián.
Adrián Guerin Bozzano
Excelente relato enmarcado extrañamente en la mejor tradición de Poe, Conan Doyle y algún ruso genial. Va un abrazo fraterno.
Darwin Pinto
Me encantó el cuento. Muy buen título, y narra una historia donde la avaricia, la mezquindad, el mal, en fin, van a ser castigados por una manada de animales justicieros y crueles (paradójicamente corderos) quedándole al hombre con toda su capacidad de hablar y teorizar sobre la justicia, etc., sólo la luz de la esperanza dentro del pozo de su vida, aunque sin cobrar un centavo.
Elena Garritani
Muy buena su obra. Gracias, es de gran edificacion. Me gustaría saber de dónde tengo el gusto de conocerlo gracias, camarada escritor.
Irma Esther Pavon
La corrección de los corderos, a mi parecer, es una metáfora. Felicitaciones, Fernando Sorrentino. Saludos cordiales,
Martha
Fernando, pocas veces agrego comentarios porque soy más de usar la computadora como máquina de escribir y muchos blogs tienen claves complicadas. Me pareció excelente tu cuento. Ojalá se concretara la Corrección anunciada. Hay muchos que, como Nefario y Sra., deberían correr igual suerte. La calle 11 de septiembre es muy bucólica, si no te asaltan. Por San Isidro también hay Nefarios de guante blanco y guante negro. Me encanta la manera en que corregís la realidad. Prosa limpia y sacralizada para narrar un ritual. Un saludo atrasado por el cumpleaños que ambos festejamos el mismo día de noviembre. Los de juventud acumulada nos alegramos cuando un colega sigue en la pista.
Silvia Plager
- My Friend Luke
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.508p • Inglés
- The Fictile Word / Diciembre 2009
Luke’s two faces. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Gustavo Artiles and Alex Patterson. Also available in French, translated by Michel Casana.
«I have a friend who must be the sweetest, shyest person in the world. His name is brittle and ancient (Luke), his age modestly intermediate (forty). He is rather short and skinny, has a thin moustache and even thinner hair on his head. Since his vision is not perfect, he wears glasses: they are small, round and frameless...»
Claves: anyone, order, friend, bus
Me pareció muy gracioso, aún sonrío, aunque no me gustaría cruzarme con ese personaje aparentemente débil e indefenso y a la vez muy sieniestro. Gracias por compartir sus obras las que disfruto con mucho placer.
Dora Cañizares
La narración es bastante agradable y posee excelente descripción de los personajes, además es una obra simple y atrapa de inmediato al lector. ¡Qué bueno!
Jorge Eliécer Triviño Rincón
Me encantó ese personaje que tiene tantas cosas parecidas a todos nosotros, todos llevamos un Lucas adentro y en alguna u otra oportunidad se deja ver. Excelente.
Graciela Perazzo
Fernando, sabía de ti y de tu hombre que te pegaba por años con su paraguas. Ahora leí a tu Lucas y por momentos el personaje me pareció insoportable, aunque al principio lo vi un hombrecito simpático y necesitado de ser picado por un tábano para despertarlo a la vida. Lo considero un texto "literario" absolutamente desfachatado y quiero que consideres mi adjetivo empleado como un elogio. Así, simplemente, como el cuento mismo (porque no creo que hayas pretendido otra cosa)... ¡Me gustó!
Norberto Federico Fernández Lauretta
Esta obra es muy bella. Me encantan los textos simples pero condundentes. Generalmente los autores en estos últimos tiempos escriben empleando un léxico muy rebuscado, que (a veces) los lectores no entendemos, y cuando no entendemos obviamente no nos llega... ¡¡¡Hermoso!!!
"Geve" (Martha Cleci)
Fernando, me encantó el relato. Al principio me dio ganas de darle un sacudón a Lucas para que reaccionara, pero me dije "esperá, algo tiene que venir" y así fue. Gracias por mandármelo.
Amelia Rossi
Que llevadera e interesante la lectura, porque parecía tener dos finales distintos. Uno podría ser el desquitarse por lo que atravesaba con su familia. Por Favor! Hubo momentos que me hizo acordar al odontologo Barreda! De todas maneras ¡qué personaje siniestro había sido! ¡Dios mio!
judith
Inolvidable relato, como el del hombre de los paraguazos, que nos leíste en Santa Cruz (Bolivia). Manejas el humor negro con bastante sutileza. La sencillez con que fluyen tus palabras hace que todo lector quede prendado de lo que dices. Gracias de todo corazón, por ofrecernos un Lucas tan singular y corriente a la vez. Te abraza,
Adolfo Cáceres
Me parece muy bien escrito, el personaje original y muy bien logrado. Quizás lo despojaría un poco de tanta adjetivación. Felicitaciones.
Felicia del Solar
Oscar Díaz Arnau
Como siempre, Fernando, me atrapó tu amigo Lucas. Un dominado en la casa y en el trabajo, pero que en la calle y en el colectivo da rienda a su ego oprimido. Un caso casi psicótico. Hace cientos de años vi una película con Alberto Sordi, que representaba a un tipo casi la antítesis de Lucas. Enloquecedor, jodón, dicharatero, mujeriego en el trabajo y en la calle, pero en la casa era serio, dominador, severo. Otro caso de chaleco.
Eduardo Roberto Kerschen
Como todo lo tuyo, me pareció muy bueno. Es divertido, ingenioso y sobre todo dan ganas de seguir leyendo no bien comenzás. He ahí la clave del éxito de cualquier escrito.En eso poco pueden con vos. Un abrazo
Juan Carlos
Mi amigo Lucas, tan frágil, pero tan encerrado en sí mismo, maniático, como es el corazón humano. Bello relato.
Guillermo Medrano
Excelente relato de un hombre gris.
Ricardo
He leído este cuento muchas veces, al comienzo Lucas inspira pena y uno quiere ayudarlo, pero la segunda parte despierta rechazo. Siempre encontramos algún Lucas por la vida...
Elena
Estimado Fernando: Es verdad que siempre nos sorprende la complejidad de la condición humana, las apariencias que engañan, la sordidez que encubre la cobardía. Pero, felizmente, reconforta encontrarnos con la transparencia humana del escritor capaz de crear esa voz tan cercana y afable que antes de juzgar devela, no solo en cada una de las situaciones, sino al contrastarlas entre sí. Cierta piedad que conmueve se adivina en esa voz.
Gracias por enviarme esta experiencia literaria.
Alba Vera Figueroa
Qué originalidad para construir un personaje de ésos, que... que sí los hay, los hay. Muy lindo relato, me entretuvo mucho. Gracias por compartir, Fernando.
Celina Briceño
Yo le recomendaría urgente un psicólogo y si me lo topo en algún colectivo, seguramente él va a lograr hacer catarsis conmigo. Dudo mucho llamarme a silencio a semejante presencia.
Anónimo
Una buena pintura de un individuo reprimido, y amargado, siempre dependiente de...
Alfredo Ismael
Me gusto mucho a pesar del destiempo, mejor dicho mi adactacion a la nuevas formas de pagar el pasaje en el colectivo, en el cuento tuve que reciclar mi memoria, pero por otra parte vi en Lucas a todos los personajes irritantes que viajen en el colectivo con nosotros y que uno dan ganas de bajarlos de un empujon, Fernando leer tus cuentos es como estar en ellos como un personaje testigo en el. Un abrazo!!!
Jose Curia
Muy bueno y "simpático" el personaje, sintético y explícito de un tipo que jamás quisiera encontrarme, aunque hay y creo bastante, el relato es atrapante, siempre querés saber en que termina, pues te resulta intrigante.
Roberto Nesci
Me encantan las vueltas de tuerca de los relatos de Sorrentino. El dulce y tímido Lucas tiene una agresividad tan atrozmente reprimida, que podría estallar, si no fuese por el providencial colectivero, en un crimen parecido al real del dentista Ricardo Barreda. ¿Lo recuerdan? y la indomable domadora, podría ser yo -toco madera y me persigno- si me hubiese tocado en suerte un marido tan jodido!
Anónimo
Muy bueno Fernando! Por momentos, este Lucas me hizo acordar al personaje de "una cruzada psicológica". Gracias por tus envíos, siempre los disfruto.
Omar Ferretti
Tiene algo que ver este Lucas con el Lucas de Cortázar? Le pasan a él también "cosas raras". Gracias por enviármelo.
Cecilia Giorgio
Interesante Fernando, pero es un bombardeo adjetival (una cualidad detrás de otras, y ni bien acaba un grupo empieza otro y así), lo que quita un poco el interés al inicio y hace pesado el seguimiento hasta más o menos la mitad del nudo, donde tu lenguaje se pone más afable y rápido (y menos adjetival).
Gary Mostajo
Fernando, me ha encantado tu relato y la descripción de Lucas, es increible, lo ví ,lo olí, lo escuché y pude compararlo con algunos Lucas que siempre tenemos adentro. Impecable.
Graciela Perazzo
Qué risa Fernando!! qué personaje más fascinante!! muchísimas gracias por compartirlo.
Paulina
aunque mi ansiedad sólo me deja leer textos breves, he gozado con la narración de Fernando , porque es creativa y recrea caracteres de alguna persona con esa personalidad, ya que escribimos siempre desde el recuerdo porque el presente es instantáneo y solo nos queda la memoria para referirnos al alguna experiencia que ya es pasado. Felicitaciones
Carlos Figueroa
Gracias, Fernando. Los humillados como Lucas tienen venganzas terribles. Pensé en muchos, como en Uriah Heep y en Hitler. Además, siempre he creído que los más temibles seres son los mediocres con poder, real o fabricado. Además, Lucas explota la impunidad ya que no puede afrontar su realidad pero sí joroba, iba a decir emputece, la de los demás. Si los Lucas y las mujeres de Lucas o los Aqueróntidos o los terribles Juan Facundo del futuro(los terribles gaúchos, como decía Borges que debía decirse) y los no se reconocen, sería bueno no seguir fabricando Lucas. Buen relato, "aleccionador", lo he releído con gusto.
Fernando Veas
- A Life Perhaps Worth Restoring
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 5.421p • Inglés
- The Fictile Word / Enero 2010
«Like everyone else, I have my own phobias and manias. I am obsessed by cleanliness. I like animals, but only in the zoo or in museums. I do not touch, nor do I allow myself to be touched by dogs or cats. I do everything I can to eliminate spiders or insects at home. I cannot even stand the zooming by of a fly or a mosquito. Fine...»
Claves: rat, time
- Going Back to Our Roots
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.119p • Castellano
- The Fictile Word / Julio 2010
«I tend to instantly accept any idea proposed by a sociologist or psychoanalyst during televised round tables. Emerging among eyeglasses, beards and pipe smoke, the deep and indisputable male voice propounded that modern humans have been objectified and that little by little, the consumer society has been consuming them...»
Claves: bicycle, time, horn, handlebars
- The Cubelli Lagoon
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.096p • Inglés
- The Fictile Word / Enero 2011
«In the southeast region of the provincial plains of Buenos Aires, you might come across the Cubelli Lagoon, familiarly known as the “Lake of the Dancing Alligator.” This popular name is expressive and graphic, but — just as Doctor Ludwig Boitus established — it is inaccurate...»
Claves: crocodiles, lagoon
- A Drama of Our Time
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1,951p • Inglés
- The Fictile Word / Noviembre 2011
The difficulties of communication according to Fernando Sorrentino. A fragment from his novel Sanitarios centenarios that can be read independently. Translated from Spanish by Michele McKay Aynesworth.
«It happened when youth and optimism were my boon companions.The breezes of spring came wafting down Matienzo street in the Las Cañitas barrio. Around 11:00 o’clock on a Thursday, the only day of the week that my teaching schedule left me free. I taught Language and Literature in more than one high school, I was twenty-seven and full of enthusiasm for books and imagination...»
Claves: señor, voice, telephone, girl, balcony
Sólo una palabra. Magnífico.
Isabel Ricardo
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Creo que estamos ante un escritor carismático, fresco, que posee sin duda una prosa atrapante y que transmite de una forma muy clara la esencia del pensamiento propio de mi cultura.
Una vez más, gracias Fernando Sorrentino por divertirnos y recordarnos quienes somos!
Emiliano
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Los textos publicados aquí de Fernando Sorrentino son de excelente factura poética, originales y de aconsejable lectura.
Dra. Alicia Sarmiento
Livia Felce
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Mr. Fernando Sorrentino is a master of words, ideas, grotesque and actuality.
Luljeta Buza
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Excelente manejo de los temas, con aire novedoso, atrapa al lector. Felicitaciones de parte de una venezolana que lo ha seguido, por casualidad, en otros sitios web donde ha publicado. Mera sugestión es un crimen perfecto del alter ego.
Alix
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) I think Fernando Sorrentino is one the great masters of satire in our time. I have translated some of his works into Farsi. I am an Iranian translator living in Tehran. I recommend to tell your friends to know him in his life time.
Asadollah Amraee
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López.
Fernando, a pesar de que somos amigos virtuales y creo que vivimos en la misma ciudad, me da vergüenza decirte que es la primera vez que leo algo tuyo. Me resultó muy llevadera (término poco usual) su lectura y me intrigaba su final. Te comento que me iba llevando a algo muy intrigante, que fue lo que resultó. Me gustó, pero podría tener dos o tres finales distintos, como las obras de Hitchcock y yo las iba pergueñando mientras iba leyendo. De todas maneras real o ficticia es buena y del uno a diez 9 (nueve). Hasta pronto.
judith
Atrapante desde el título y asunto del email hasta la última palabra. Sutil humor de la prosa, realismo, ética y estética sorprendente. Gracias.
Paulina Uviña
Aristides
Mónica Cazón
Querido Fernando: Es un placer saludarte, después de que me has traído a la memoria una historia muy semejante, pero que no terminó como la tuya. Yo pude hablar con la víctima y mucho más que eso... No encontré desvíos por el camino, como el señor Sdtaduse o algo así, ni tuve que inventadme un padlamento similad. Nadie me gditó pod ed tedéfono ni, mucho menos, me dijo esa sadta de vudgadidades. ¿Modaleja? Ed tedéfono ed una miedda pada conseguid novia... ¡Intedned dambién! Un abrazo,
Luis Carlos Muñoz Sarmiento
A este Fernando del relato le faltó consultar lo que en España son las Páginas Blancas, relación de los abonados de telefónica por orden alfabético, o las Páginas Azules, relación de teléfonos según dirección postal, para comprobar que el número de teléfono marcado correspondía con la posible vivienda de la muchacha. Aunque si así mató el tiempo y quedó gustoso, pues allá él. Para mí, se pasó tres pueblos.
La calidad del relato, si se me permite, muy bueno. Adecuado hilo narrativo, muy rico en léxico y acertado como texto de narración breve bien llevado y con final cerrado, perfecto.
Gracias por compartir tu creación. De España no conozco esa Guía Verde. El vocablo "tersita".
Roberto Juan Beltrán Cortés
Muy buen relato. Encantador y divertido. ¡Felicitaciones!
Alma
Buenísimo, muy gracioso y siendo real muy tremendo a la vez.
Cristina
Es un relato perfecto; no río con frecuencia, ni tengo motivos para ello, pero durante la lectura me tenté en varias oportunidades. Como siempre, en la obra de sorrentino, el lenguaje exacto, irónico, mordaz, es quien se lleva los laureles. sólo un buen cuentista logra con pocos elementos de apoyo un excelente relato como "Un drama de nuestro tiempo".
Ana María Guerra
Me encantó, señod cstduchi!
celina Briceño
Excelente. Entretenido, divertido, inteligente.
Elena
"Un drama de nuestro tiempo" de Fernando Sorrentino, simplemente me hizo descostillar de la risa. Es el humor fresco que recuerda al que profesaba el gran Enrique Jardiel Poncela. Una cuota de humor que es como recibir una camionada de dolares para el espíritu.
Ricardo N. Alonso
Con éxito lograste Fernando distraer mi atención y pensar que la historia era la de la piba del balcón. In medias res aparece el energúmeno (que podría ser cualquiera de tus leyentes entre los que hasta yo misma me incluyo) que determina el nuevo sendero del relato. La fluidez de la trampa y de la trama es deliciosamente fresca y atrapante. De todos modos, adivino todo un jardín de nuevos senderos que tu texto me propuso como disponibles para recorrer.
Noe
¡Excelente! Cada día te admiro más.
Amelia
Por fin te encuentro. ¿Así que eras vos el que me llamaba sin parar con la infernal cantinela de Castellucci? Lo que es el destino, ya le dije a mi hija que no se ponga a hablar con cualquier extraño que la mire desde el balcón de enfrente.
Darío Kullock
Me encantó. Es rápido, divertido, creatividad fresca, me queda una sonrisa de agradecimiento a tu humor. Desde la quinta región de Valparaíso te saluda
Marta Elena Alvarado Aldea
Genial. Genial! el goce obtenido no tiene precio. Me enseña mucho sobre la importancia de poner un nombre! Me encanta como el Sr Castelucci se enreda, gracias a la certera habilidad de su contrincante en la palabra! ("La familia Castelucci hace cuatro años... luego más de cinco, luego siete años.. que no vive más aquí!) . Ergo, el drama es el del sr. Castelucci! a nuestro protagonista, meritado: "algo parecido a la felicidad"... Gracias Fer.
Laura
ayyyy!!! yo esperaba un mejor final!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! como así que no tuvo ganas de hablar con ella ??? que es eso ??? es idiota? o se creyó todos los insultos? no me gusto el final.
la loca de mierda