- Un livre instructif
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.702 • Francés
- Terre des mots / Octubre 2009
«Dans le succinct prologue de cette œuvre, le professeur Franz Klamm nous apprend que le docteur Ludwig Boitus voyagea de Göttingen jusqu’à Huayllén-Naquén dans le seul but d’étudier in situ le pouvoir d’attraction assimilatoire de ces échassiers connus populairement sous le nom de calegüinas, nom, par ailleurs, presque unanimement accepté dans la bibliographie spécialisée en espagnol...»
Claves: calegüinas, lagune, touristes
- Il existe un homme qui a l’habitude de me frapper sur la tête avec un parapluie
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.124p • Francés
- Terre des mots / Febrero 2001
«Il existe un homme qui a l’habitude de me frapper sur la tête avec un parapluie. Cinq ans, aujourd’hui précisément, ont passé depuis ce jour où il commença à me frapper sur la tête avec son parapluie. Les premiers temps je ne pouvais pas le supporter ; maintenant je m’y suis habitué...»
Claves: parapluie, tête, homme
What if the man who was hitting him was GOD? Could you explain it for me, please? Thank you,
Fatan
This story made me laugh so hard that it hurt my stomach. However, the ending was ludicrous. Sorrentino has an extreme talent for humor.
Jeanine
I liked it very much. The interest is increasing in spite of the repetition of the facts. It happens the same thing from the very beginning to the very end and nevertheless the progression is constant and the incertitude sure. So, my congratulations.
Plácido Díez Allo
I think this is a cute story, very funny. I would have liked it more with stronger verbs and less "ly" words. Good writer!
Polly Holbrooks-Sizemore
I didn’t really understand the whole point of the story, until it came to the end. The one thing I find really hard to understand is, who is the man that is hitting the man on the head without stopping.
Holly Rollet
Excellent story... you wonder what the poor man is going through and how as you read it you can find his plight humorous. Is it a medical condition, is he mentally unstable, or are we as readers being cold to the fact that the man has a condition that is driving him crazy? Good read and very entertaining.
Bill
C’est un très joli récit. J’ai aimé beaucoup. Je crois que je vais acheter certains contes de l’auteur. Merci à Badosa.
Anselmo
Me gusta el texto. Tiene un tono surrealista muy interesante. Muy buen trabajo.
Luis Panini
Se ganó un paraguazo (suave) en la cabeza.
jfcarras
No voy a hacer comentarios exagerados, pienso que es una obra entretenida, que más que tener un carácter cómico tiene una hermosa metáfora. Supongo que, si lo lee, me entenderá...
Fugitivo
Wenceslao Vargas Márquez
Meciéndose entre Ionesco y Kafka el autor lo divierte y cautiva con una metáfora interesante.
Roman Dorovna
Muy divertido. No para uno de reír cuando imagina la desesperación primero, luego el hábito y finalmente el apego hacia su verdugo paragüero. Bien por Badosa y sus autores.
Agapo
Pasando la misma idea a refrán: "Lo poco espanta y lo mucho amansa".
Mª Antonia de Mena
Bien narrado. Pero un poco pesado.
Agatha
Es un relato algo desorientador. No sabes como puede terminar, ni lo quieres saber. Se nota que la intriga está dominada. Pero al final he pensado en el significado que supongo que el autor quería darle al texto y me he parado a pensar: Primero nos ocurre una situación "dañina" para nosotros, luego nos quejamos, pero viendo que no vale de nada quejarnos, simplemente nos acomodamos a lo que nos molesta sin tratar de encontrar una solución... ¡Cuánta razón tiene! Y, ¡qué triste que sea así! No seamos conformistas...
Jaime
El cuento es muy bueno, una mezcla entre Michaux, Ionesco, Alfred Doblin y las obsesiones del propio autor, supongo. Lo he leído en francés, y suena muy bien. Soy de la teoría de que un texto es bueno si logra sobrevivir -su calidad- a la traducción.
José Manuel Poveda
Muy buen cuento. Una metáfora de las muchas situaciones que pasamos en nuestra vida.
Hugo Moscoso Sorrosa
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Creo que estamos ante un escritor carismático, fresco, que posee sin duda una prosa atrapante y que transmite de una forma muy clara la esencia del pensamiento propio de mi cultura.
Una vez más, gracias Fernando Sorrentino por divertirnos y recordarnos quienes somos!
Emiliano
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Mr. Fernando Sorrentino is a master of words, ideas, grotesque and actuality.
Luljeta Buza
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Los textos publicados aquí de Fernando Sorrentino son de excelente factura poética, originales y de aconsejable lectura.
Dra. Alicia Sarmiento
Livia Felce
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Excelente manejo de los temas, con aire novedoso, atrapa al lector. Felicitaciones de parte de una venezolana que lo ha seguido, por casualidad, en otros sitios web donde ha publicado. Mera sugestión es un crimen perfecto del alter ego.
Alix
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) I think Fernando Sorrentino is one the great masters of satire in our time. I have translated some of his works into Farsi. I am an Iranian translator living in Tehran. I recommend to tell your friends to know him in his life time.
Asadollah Amraee
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Creo que sí hay que seguir publicando la obra de F. Sorrentino. Es interesante, aguda y ayuda a reflexionar sobre el otro lado de las relaciones humanas y las creencias sobre el propio yo. Pienso que a pesar de la evolución de la psicología, la gente aún sigue siendo hipócrita y poco transparente. En ese sentido la obra de Sorrentino es un aporte al desenmascaramiento de ciertas conductas sociales que poco ayudan a las relaciones auténticas. Hay mucha histeria en nuestro país y es totalmente relevante comenzar a detenernos en sus orígenes, causas y motivaciones. Saludos a Sorrentino y adelante,
Rafaela
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
It was a great story that makes me feel so sad about the people like that poor man. Of course it was a deep story about people who can’t get rid of the conditions that have imposed to them, but also in the end they may can’t live without a punishing hand up their life. It wasn’t humorous at all but also a very deep story that can make any open-minded person sad. Thanks for your story,
Sama from Iran
This reveals so much about addiction. Great and ludicrously funny story.
Anonymous
Muy interesante y alucinante me parecio estar ahi en ese momento.
melby medina aguayo
Es un cuento que a pesar de las sospechas constantes del desenlace, no nos atrevemos a dejar por su calidad narrativa, también por llegar a la comprobación misma de esa sospecha, y para saber si el autor nos sorprende por un atajo distinto al predecible. ¡Qué buen cuento! ¡Muchas gracias!
Everardo Rendón Colorado
Muy bueno. Hay que tener cuidado cuando vemos venir a alguien con un paraguas.
Esteban
Me quedé leyendo los comentarios. Entiendo que de literatura y géneros nada sé. No me disgustó ni me morí de risa como comentan.
Belen
- La nuit miraculeuse
- Por Geneviève Gaillard-Vanté
- Cuento • 958p • Francés
- Terre des mots / Abril 2003
«Au-dehors il fait nuit. Port-au-Prince et ses alentours sont dans une totale obscurité. L’horloge sur le mur marque près de huit heures...»
Claves: voix, porte, fille
Geneviève is a gifted writer. What a night, what a story. It is as if I was next to her and her son enjoying the egg rolls and duck sauce when suddenly I felt the gut wrenching rift, her husband’s courage and selflessness, as he is yelling for her to lock herself in with her kids as robbers are attempting to assassinate him just a few feet away. I command her for her willingness to share this horrible evening with us. One should keep in mind though that it is the story of a miraculous night. I can hardly wait to read the rest of it!!!
Daniel-Gérard Rouzier
J’ai lu avec plaisir La nuit miraculeuse qui relate d’une façon vibrante et pénétrante, les faits vécus par l’auteur. Elle a su trouver les mots justes qui reflètent d’une façon vivante l’angoisse et le désespoir qui sont ressentis dans des évènements aussi tragiques et malheureux. Je lui adresse tous mes compliments et lui souhaite de continuer dans sa brillante trajectoire d’écrivain et espère pouvoir lire très bientôt un autre de ses passionants récits.
Marie-Antoinette Handal
This is a beautiful story but quite shocking story. when will be the next publication of this author? I would love to read another of her short stories!
Tamara Depestre
Geneviève is an excellent writer, she captures your attention and makes you feel part of the story. Ombres du Temps, a novel occuring in Spain, takes one into the daily lives of the Spanish folks, their traditions, cultures, foods... The romance in Andalucia takes you into some daydreaming with a distinctive flavor of that area... I wish you could publish more short stories of her... Regards,
Alix Lafond
Décidément, tu es très douée. Tu as la capacité de faire rire comme de faire pleurer. Revivre ces moments douloureux m’ont fait monter les larmes aux yeux. Compliments, Geneviève, courts ou longs, tes récits me plaisent beaucoup.
Michele C. Eyssallenne
Moving account of an horror story. The author succeeded through her style (using the third person) in making us actually live, clearly and simply what she went through with almost the same intensity of emotion. A very beautiful and unique piece.
Maryse Pierre-Louis
Quite a moving story! And so well narrated. This author attracts her readers so much into the action, it’s like seeing the scenes on a screen. We first read with great enthousiasm her novel Ombres du temps, which won the Prix Deschamps 2001. Geneviève Gaillard-Vanté to our opinion is greatly talented and deserves to be discovered. Thank you, we hope, for publishing on this site more of her work in the near future.
Anyssa Aflack
La nuit miraculeuse is an astonishing story. What a world! A dramatic event but treated by the author with such a talent! I would definitely want to read more by this author.
Linda A. Chesner
This is a well written short story. The author conveys very well the emotions and the intensity of the act.
Raymond Jean-Jacques
Reading La nuit miraculeuse is indeed quite a shocking story but the art used by this author makes this astonishing situation turn into an amazing moment for its reader. She surely did make horror turn into such a beautiful story. I guess that is what makes the difference between an author and a special writer! I just also read Everlasting romanza; to me Geneviève sooner or later will get very far with her great talent.
Marc E. Chesner
J’ai eu le bonheur de lire Ombres du temps de Geneviève Gaillard-Vanté, ce fut des moments de pur délice. La finesse de l’écriture inaugure bien un nouveau grand talent. Aucun mot déplacé, aucune provocation, malgré la profusion des mots, c’est manifestement un sentiment esthétique de l’écrivaine pour ses lecteurs.
M-A Pressoir
I have read some texts by this author, as good. She surely knows how to communicate the horror moment. And most reading her words brings a feeling of being there. Did like it very much. Waiting for some more, I hope.
Raphael Hubbard
I’m not sure what I can say about the story. I am very confused. Maybe I am too young to understand, but would someone care to explain to me what exactly happened in the story? The structure of it and the plot, etc.
Rebecca Stanley
C’est une histoire (conte) très intéressante. L’écrivain expose finement des moments de terreur.
Hugo Moscoso Sorrosa
Wow! C’est une histoire qui m’a réduit au néant en la lisant. Au néant ou presque, parce que j’étais insensible aux appels qui se faisaient autour de moi, méritant mon attention. Je me suis senti bouleversé de l’absurdité de la violence sociale et politique de chez nous qui a fait tant de victimes. J’ose espérer que ce récit, par son art indéniable et l’urgence de son cri, nous ouvrira les yeux vers un horizon meilleur.
Guy S. Antoine
- Simple suggestion
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 369p • Francés
- Terre des mots / Julio 2003
«Mes amis disent que je suis très influençable. Je crois qu’ils ont raison. A titre d’exemple, ils citent une petite anecdote qui m’est arrivée jeudi dernier...»
Claves: cuisine, porte, assassin
Breve, sencillo y divertido. En mi opinión, literatura del siglo XXI.
Arnau Benlloch
Arturo von Vacano
Primero, sobre el sitio, me parece una muy buena respuesta al desafío de reinsertar la producción cultural en Internet. Narraciones escritas y sonorizadas, vínculos, puntos de encuentro... se parece un poco menos que otros sitios a la fiebre consumista que consume tiempo, esfuerzos, atención.
Y acerca del cuento. son muchas las cosas que he querido escribir, pero me concentraré en una:
Creo que acierta, entre otras cosas, con una medida perfecta para la Internet.
Felicitaciones a ustedes (y a mí por haberles encontrado en la red).
Manuel López Rosas
Pocos escritos puede uno decir que no se le puede suprimir o añadir algo. Éste es uno de ellos. (Hice el ejercicio.) Gran dosis de ironía, suspenso y técnica que hace meritoria la relectura.
Roman Dorovna
Es una historia totalmente creíble. Sería casi imposible, para los tantos paranoicos que nos movemos por el mundo, ignorar el poder que tiene la fanstasía para materializar nuestros peores pensamientos. Mera sugestión sugiere, por cierto, que no hay un verdadero límite entre el mundo material y el etérico. La fuerza del pensamiento potencializado con una carga afectiva irrefrenable crean las circunstancias necesarias para que la historia se resuelva adecuadamente. Alguien debe sacrificarse y no puede ser nuestro ego, que a pesar del terror debe permanecer para acabar de contar la historia. Por eso, es simplemente el portero que dona su vida para que el lector pueda, finalmente, aliviarse y sonreír.
Jorge
No está mal el relato. Por lo menos en la idea y en la construcción. También la brevedad es un dato favorable a tener en cuenta. Sin embargo, el resultado final, sin entrar en más consideraciones, queda bastante desvirtuado por la tendencia del autor a la repetición de palabras y formas de un mismo fonema.
Obsérvese como “cruje” el encadenamiento de las dos primeras frases del segundo párrafo: “...y aunque era pleno día, me sugestioné. La sugestión me infundió la idea...” Y eso sin contar con que sólo 33 palabras antes el lector ya trae memorizado este fonema en el adjetivo “sugestionable” que aparece en la primera frase del texto.
En los tres primeros párrafos el autor también repite, insistente e innecesariamente, el pronombre personal “YO”. Lo escribe ocho veces. Y lo hace de manera tan subjetiva que parece ignorar totalmente que quien lleva la voz cantante en el relato es el narrador, aunque éste, para mayor desgracia suya, escriba en primera persona del singular. Cualquier lector puede observar que una vez quitado dicho pronombre las frases conservan el mismo sentido y son más agradables a la lectura.
En los párrafos penúltimo y antepenúltimo la palabra “cocina” aparece escrita en cuatro ocasiones. ¿No serán demasiadas cocinas para tan poco texto?
pato.2
Entre la triple línea divisoria que circunda lo impredecible, lo demasiado obvio y lo absurdo. En ese punto sin dimensión se encuentra, para mí, este texto. Creo que ésa era la intención del autor. Un texto muy bueno. Una cruzada psicológica me encantó. El autor puede estar seguro que leeré más de su producción.
Kenneth
Un relato corto como éste consigue que el lector se apresure a buscar más relatos del mismo autor por su originalidad. Me ha parecido fantástico poder leer desde mi casa a la carta, simplemente moviendo el ratón, seguiré haciéndolo, enhorabuena.
María Ventura
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Creo que estamos ante un escritor carismático, fresco, que posee sin duda una prosa atrapante y que transmite de una forma muy clara la esencia del pensamiento propio de mi cultura.
Una vez más, gracias Fernando Sorrentino por divertirnos y recordarnos quienes somos!
Emiliano
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Los textos publicados aquí de Fernando Sorrentino son de excelente factura poética, originales y de aconsejable lectura.
Dra. Alicia Sarmiento
Livia Felce
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Mr. Fernando Sorrentino is a master of words, ideas, grotesque and actuality.
Luljeta Buza
rachel
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Excelente manejo de los temas, con aire novedoso, atrapa al lector. Felicitaciones de parte de una venezolana que lo ha seguido, por casualidad, en otros sitios web donde ha publicado. Mera sugestión es un crimen perfecto del alter ego.
Alix
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) I think Fernando Sorrentino is one the great masters of satire in our time. I have translated some of his works into Farsi. I am an Iranian translator living in Tehran. I recommend to tell your friends to know him in his life time.
Asadollah Amraee
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Creo que sí hay que seguir publicando la obra de F. Sorrentino. Es interesante, aguda y ayuda a reflexionar sobre el otro lado de las relaciones humanas y las creencias sobre el propio yo. Pienso que a pesar de la evolución de la psicología, la gente aún sigue siendo hipócrita y poco transparente. En ese sentido la obra de Sorrentino es un aporte al desenmascaramiento de ciertas conductas sociales que poco ayudan a las relaciones auténticas. Hay mucha histeria en nuestro país y es totalmente relevante comenzar a detenernos en sus orígenes, causas y motivaciones. Saludos a Sorrentino y adelante,
Rafaela
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
Elocuente, a la vez que sencillo, y divertido.
PueblaSantos
¿Por qué las opiniones de los lectores están tan bien escritas? ¿Junta el viento a los amantes de la sintaxis? A mí me juntó; lindísimo el "me sugestioné".
Ignacio Etchart
Agustín
Relato breve pero contundente, con efecto. La narrativa de Sorrentino siempre logra cautivarme por su sencillez, su prosa precisa y su desenlace desestructurante. Es uno de mis favoritos a la hora de dar Literatura a mis alumnos.
María Isabel Girard
A más de uno se nos ocurrió hacer catarsis cuando nos cruzamos con personas molestas.
Lidia Panasiuk
- Héros de Bagdad
- Por Geneviève Gaillard-Vanté
- Cuento • 2.125p • Francés
- Terre des mots / Octubre 2003
«Le crachin de la nuit soulève au dehors une odeur agréable d’herbes crues et de terre. De la fenêtre, je regarde sous les arbres, les battements d’ailes des goélands, la mer s’étirant à l’horizon...»
Claves: temps, monde, images
Just read your new story here. So very proud of your work!!! You made it! Now only the sky is the limit... Wonder where all this emotion comes from but so very very beautiful are your words in French. With love. Me, Sis and Kik
Lyska
- Pour se défendre contre les scorpions
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.679p • Francés
- Terre des mots / Marzo 2009
The Argentinian Fernando Sorrentino unveils «not only the best, but the only possible method of defense against the scorpions». Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English.
«Les gens se montrent surpris, craintifs et même indignés face à la considérable prolifération de scorpions qui s’est abattue sur Buenos Aires, ville qui jusqu’à une date assez récente n’avait jamais vu ce genre d’arachnides...»
Claves: scorpions, temps
- Lettre à Graciela Conforte de Sicardi
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 11.098p • Francés
- Terre des mots / Octubre 2008
«Graciela:À cette époque-là, à une, deux, trois, quatre reprises, à chaque début de juillet, tu te souvenais de me faire un petit cadeau à l’occasion de mon anniversaire...»
Claves: monsieur, rue, telephone
Soy lectora habitual de Fernando Sorrentino. Por lo tanto, aprecio el peculiar manejo del humor que exhibe en gran parte de su obra. Sin embargo, me complace que hayan elegido para su publicación Carta a Graciela Conforte de Sicardi —que no tiene nada de risueño—, cuento en el que, junto con "Superiores y subalternos" (En defensa propia, 1982), se revela el mejor Sorrentino. ¿Por qué? Porque ambos evidencian que fueron escritos "con sangre"; esto es, dan la impresión de que, técnica ficcional aparte, sus protagonistas "vivieron" en algún momento dentro del autor. En efecto, tienen una veracidad, para mí primordial, capaz de revolver hasta lo físico las entrañas del lector, cualidad que ha perdido gran parte de la literatura de la segunda mitad del siglo XX.
Lo más terrible de este relato sombrío y tortuoso es que el narrador, a pesar de ser tan desdichado, no despierta la simpatía de quien lo lee. Sacude, conmueve, y sin embargo repele. Causa: "que yo fui el arquitecto de mi propio destino" (el verso es de Amado Nervo, poeta olvidado pero no por mí). La edad en que se le desencadena la locura es exacta en verosimilitud. No obstante sus despiadadas autocríticas —sin duda exageradas por su autocompasión—, el lector intuye que las cinco obras de teatro que este sujeto fracasado escribió en su juventud, eran buenas. Que no es verdad que vino a este mundo con impotencia creadora, sino que la parálisis se manifestó ante el rechazo del establishment, que no pudo resistir por flaqueza de carácter, aunque él se empeñe en creer que el resorte fue cortado por la descalificación de Graciela, sin advertir que no podía esperar otra cosa de una mujer-tipo, absolutamente coherente con su naturaleza de mujer-confort, Conforte. Desespera ver cómo se pasa la vida tratando de exculparse, como fijado en aquel día de hace veinte años, cuando ella lo declara incapaz. Más que compasión, produce irritación que se haya dejado castrar por una mujer a todas luces incompatible con él, o, peor aún, que le atribuya haberle hecho lo que él mismo se dejó hacer. Curiosamente, el lector recién comienza a tenerle lástima, y, poco a poco, a identificarse con él, cuando al fin encuentra la forma perversa de "escribir" lo que no pudo escribir en veinte años, consiguiendo mover las piezas de "su" trama y convertirse en Ludófice, "el hacedor del juego", el creador que siempre quiso ser.
La excitación con que logra llenar su vaciedad, las depresiones en las que cae y de las que se levanta según progrese o no en la "escritura" que va creando, reproducen el proceso por el que pasamos la mayoría en las etapas en que creamos o creemos estar creando algo, y esa intensidad de sensaciones nos introduce en su juego, más allá de que se trate de un juego resentido por el mal. En la progresiva identificación, el momento más alto de esta obra mayor de Sorrentino es esa especie de cuento dentro del cuento, desatado por el cartel del quiosquero "No vendo fichas de teléfono. No insista." Allí, el lector es también el humillado. Se "mete" dentro del personaje, puede sentir en carne propia exactamente todo lo que el cartel le provoca hacer y hasta admirar a ese perdedor justiciero que al fin se atreve a arriesgar su parte en el juego de la vida y termina siendo héroe de sí mismo.
Marta Spagnuolo
Leí la obra del señor Fernando Sorrentino, Carta a Graciela...: fuerte, irónica, humor, que hace que uno pare las rotativas y quiera llegar al final de la cita en cuestión.
Gabriela
- L’esprit d’émulation
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.187p • Francés
- Terre des mots / Junio 2004
«L’esprit d’émulation qui existe chez les habitants du bloc de la rue du Paraguay où je vis est assez intense.Il est vrai que pendant longtemps ils se sont tous limités à avoir des rivalités avec les chiens, les chats, les canaris ou les perroquets...»
Claves: regard, femme, bloc
Me gustaría saber la dirección de Sorrentino para enviarle por un fin de semana siete de los caracoles que crecen a los pies de mi ventana. Me encantó el cuento,
M. Cristina da Fonseca
Al terminar de leer se me salió de la boca un "qué bonito". Me parece un relato muy fresco, altamente imaginativo y transportador. Excelente.
Greyvin Guzmán
También podría haberse titulado "La emulación, cosa de animales..." o "La inemulable arca de Noé" o "Sólo los animales imitan". Es decir, el hombre no es propiamente el objeto de las tesis pavlovianas: está hecho para pensar, para reflexionar, para criticar o, si se prefiere, para imaginar. Como lo hace Fernando Sorrentino en su cuento, al que se le nota cierto forzamiento, es verdad: sería tan tonto negarlo como dejar de emular. Y aun así, nadie podría negar la magia que hay en esta suerte de bola de nieve de animales que literalmente va inundando el edificio en cuestión, hasta que por algún hueco saca la jirafa su desmesurado cuello para, por contraste, decretar la instalación del espíritu de mesura y decir: "¡Basta ya de animales emuladores, simuladores y plagiadores!"
Luis Carlos Muñoz Sarmiento
Bueno me parecio muy bueno el cuento...ami me encantan los animales y me gusto mucho que pongas tanta cantidad de animales...espero que sigas asi... suerte...
Maka
- Cercle parallèle
- Por Geneviève Gaillard-Vanté
- Cuento • 982p • Francés
- Terre des mots / Agosto 2004
«Le papier recyclé ce matin est de couleur sombre. Un bleu nocturne. Sur la table de bois, inlassablement, ses doigts tachés, bougent. Lentement. Le pinceau glisse d’un trait sûr. Minutieux. Alors sans retouche, l’homme ajoute un cercle flamme, qui pourrait, selon l’interprétation, ressembler au soleil poursuivant sa route sur les vagues...»
Claves: papier, homme
Well you surely made it, GGV!!! Same taste, same enjoyment reading your words, over and over. Keep the fantastic work, at the end the stars for you are just BRILLIANT.
toutsepam
Hey, almost missed that one. I read it twice first and then some more times with as much pleasure. What an imagination. What a talent. Wow, good and so good. Sí señor.
Rapahel Hubbard
- Les rois de la fête
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 5.597p • Francés
- Terre des mots / Septiembre 2008
A short story by Fernando Sorrentino. A lesson on how to overcome the disgrace of being a charming couple. Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English, translated by Thomas C. Meehan.
«Ma femme s’appelle Graciela; moi, Arturo. “C’est un couple charmant”, ont l’habitude de dire de nous nos amis. Nous formons, en effet, un couple mondain, jeune, élégant, agréable, souriant, jouissant d’une bonne position économique. Il en résulte qu’une bonne partie de notre vie se déroule dans des réunions mondaines. Les gens rivalisent pour nous inviter, et fréquemment nous devons faire un choix entre une fête ou une autre...»
Claves: fête, rois, vie, eau
Isabel Ricardo
Raw, primitive, unimaginative, simplistic, boring, tasteless. I hope you guys have some real talent hidden somewhere, because this is not it.
Peter Cantor
Natalia
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Creo que estamos ante un escritor carismático, fresco, que posee sin duda una prosa atrapante y que transmite de una forma muy clara la esencia del pensamiento propio de mi cultura.
Una vez más, gracias Fernando Sorrentino por divertirnos y recordarnos quienes somos!
Emiliano
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Los textos publicados aquí de Fernando Sorrentino son de excelente factura poética, originales y de aconsejable lectura.
Dra. Alicia Sarmiento
Livia Felce
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Mr. Fernando Sorrentino is a master of words, ideas, grotesque and actuality.
Luljeta Buza
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Excelente manejo de los temas, con aire novedoso, atrapa al lector. Felicitaciones de parte de una venezolana que lo ha seguido, por casualidad, en otros sitios web donde ha publicado. Mera sugestión es un crimen perfecto del alter ego.
Alix
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) I think Fernando Sorrentino is one the great masters of satire in our time. I have translated some of his works into Farsi. I am an Iranian translator living in Tehran. I recommend to tell your friends to know him in his life time.
Asadollah Amraee
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Creo que sí hay que seguir publicando la obra de F. Sorrentino. Es interesante, aguda y ayuda a reflexionar sobre el otro lado de las relaciones humanas y las creencias sobre el propio yo. Pienso que a pesar de la evolución de la psicología, la gente aún sigue siendo hipócrita y poco transparente. En ese sentido la obra de Sorrentino es un aporte al desenmascaramiento de ciertas conductas sociales que poco ayudan a las relaciones auténticas. Hay mucha histeria en nuestro país y es totalmente relevante comenzar a detenernos en sus orígenes, causas y motivaciones. Saludos a Sorrentino y adelante,
Rafaela
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
Wow, I really loved this story. The plot and the way it is written muy bueno. And the story loses nothing in its English translation. So thanks to both the author and the translator for this bumnandi. Gracias.
Dana
- Quatre iris
- Por Fernando Sorrentino
- Cuentos • 1.899 • Francés
- Terre des mots / Noviembre 2004
Four short stories by Fernando Sorrentino. Featuring very bad kids.
- La musique favorite
- La formule magique
- Le magicien
- Une plaisanterie de mauvais goût
Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English (translation by Alita Kelley).
«Voici quelques jours, je sortis de chez moi et je pris par Olazabal. Je passai quelques coins de rue et, avant d’arriver à la rue de Cuba, je vis une petite vieille au visage sympathique et heureux. Tout à coup, une enveloppe tomba de son sac à main. La petite vieille ne s’en rendit pas compte. Je courus, je pris discrètement l’enveloppe et je constatai qu’elle contenait une coquette somme d’argent...»
Claves: araignée, magicien
Norberto Gimelfarb
Cínico, actual, y aunque quizás no lo haya buscado, un estudio (La música favorita) de los nuevos comportamientos de niños y adolescentes... digamos, "una naranjita mecánica" porque ahora la cosa viene light.
Inés Legarreta
Leí La música favorita y me gustó porque existía un camino en él hacia la interpretación y ya se sabe que la diferencia entre un texto literario y otro cualquiera es la información que subyace tras lo que se cuenta. Pero en La fórmula mágica me he encontrado sólo con un niño que se cree lo que sueña y que hace una gamberrada. Y lo peor de todo es que no hay nada más, no existe un por qué ni una fisura que nos permita indagar en el personaje. Es la crónica de un niño, sin duda anormal, del que no es posible averiguar nada, por tanto, no nos sirve de nada, no nos dice nada. Tal vez a un lector ingenuo le excite mirar a un niño tan extraño, pero al lector avezado le hacen bostezar las exageraciones injustificadas.
Ana M. Martín
El cuento breve La música favorita es interesante. El humor cruel de Sorrentino es evidente. me parece logrado.
Elda Forcatto
Como antigua (por no decir vieja) lectora de F. Sorrentino, quedé encantada con el cuento La fórmula mágica. En él hace gala, como siempre, de ese humor tan particular en el que se aúna la sutileza, el sarcasmo y una ironía difícil de igualar. Además lo leí más de tres veces para regodearme con un lenguaje en el que no existe una sola palabra que no sea la exacta, la adecuada. Seguidora de sus cuentos espero el próximo.
Ana María Guerra
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Creo que estamos ante un escritor carismático, fresco, que posee sin duda una prosa atrapante y que transmite de una forma muy clara la esencia del pensamiento propio de mi cultura.
¡Una vez más, gracias Fernando Sorrentino por divertirnos y recordarnos quiénes somos!
Emiliano
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Mr. Fernando Sorrentino is a master of words, ideas, grotesque and actuality.
Luljeta Buza
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Los textos publicados aquí de Fernando Sorrentino son de excelente factura poética, originales y de aconsejable lectura.
Dra. Alicia Sarmiento
Livia Felce
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Excelente manejo de los temas, con aire novedoso, atrapa al lector. Felicitaciones de parte de una venezolana que lo ha seguido, por casualidad, en otros sitios web donde ha publicado. Mera sugestión es un crimen perfecto del alter ego.
Alix
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) I think Fernando Sorrentino is one the great masters of satire in our time. I have translated some of his works into Farsi. I am an Iranian translator living in Tehran. I recommend to tell your friends to know him in his life time.
Asadollah Amraee
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Creo que sí hay que seguir publicando la obra de F. Sorrentino. Es interesante, aguda y ayuda a reflexionar sobre el otro lado de las relaciones humanas y las creencias sobre el propio yo. Pienso que a pesar de la evolución de la psicología, la gente aún sigue siendo hipócrita y poco transparente. En ese sentido la obra de Sorrentino es un aporte al desenmascaramiento de ciertas conductas sociales que poco ayudan a las relaciones auténticas. Hay mucha histeria en nuestro país y es totalmente relevante comenzar a detenernos en sus orígenes, causas y motivaciones. Saludos a Sorrentino y adelante,
Rafaela
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
- Superstitions rémunératrices
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 696p • Francés
- Terre des mots / Junio 2005
«Personnellement, je vis des superstitions des autres. Je ne gagne pas beaucoup et le travail est assez dur.Mon premier emploi, ce fut dans une usine d’eau de seltz. Le patron croyait, allez donc savoir pourquoi, qu’une parmi ses milliers (oui, mais laquelle?) de bouteilles d’eau de seltz hébergeait une bombe atomique...»
Claves: je, fille, travail, tortues, seltz
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Creo que estamos ante un escritor carismático, fresco, que posee sin duda una prosa atrapante y que transmite de una forma muy clara la esencia del pensamiento propio de mi cultura.
¡Una vez más, gracias Fernando Sorrentino por divertirnos y recordarnos quiénes somos!
Emiliano
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Mr. Fernando Sorrentino is a master of words, ideas, grotesque and actuality.
Luljeta Buza
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Los textos publicados aquí de Fernando Sorrentino son de excelente factura poética, originales y de aconsejable lectura.
Dra. Alicia Sarmiento
Livia Felce
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Excelente manejo de los temas, con aire novedoso, atrapa al lector. Felicitaciones de parte de una venezolana que lo ha seguido, por casualidad, en otros sitios web donde ha publicado. Mera sugestión es un crimen perfecto del alter ego.
Alix
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) I think Fernando Sorrentino is one the great masters of satire in our time. I have translated some of his works into Farsi. I am an Iranian translator living in Tehran. I recommend to tell your friends to know him in his life time.
Asadollah Amraee
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Creo que sí hay que seguir publicando la obra de F. Sorrentino. Es interesante, aguda y ayuda a reflexionar sobre el otro lado de las relaciones humanas y las creencias sobre el propio yo. Pienso que a pesar de la evolución de la psicología, la gente aún sigue siendo hipócrita y poco transparente. En ese sentido la obra de Sorrentino es un aporte al desenmascaramiento de ciertas conductas sociales que poco ayudan a las relaciones auténticas. Hay mucha histeria en nuestro país y es totalmente relevante comenzar a detenernos en sus orígenes, causas y motivaciones. Saludos a Sorrentino y adelante,
Rafaela
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
- À cause du docteur Moreau
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 3.432p • Francés
- Terre des mots / Agosto 2005
Meeting the parents of our significant other probably is one of the toughest test we have to endure in this life. Short story in Spanish by Fernando Sorrentino, now available in French. Translated by Michel Casana. Also available in English.
«Tout arrive en cette vie: et il arriva aussi ce moment où Marina me dit:—Je veux que tu connaisses mes parents...»
Claves: tête, bras, piscine, père
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Creo que estamos ante un escritor carismático, fresco, que posee sin duda una prosa atrapante y que transmite de una forma muy clara la esencia del pensamiento propio de mi cultura.
¡Una vez más, gracias Fernando Sorrentino por divertirnos y recordarnos quiénes somos!
Emiliano
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Mr. Fernando Sorrentino is a master of words, ideas, grotesque and actuality.
Luljeta Buza
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Los textos publicados aquí de Fernando Sorrentino son de excelente factura poética, originales y de aconsejable lectura.
Dra. Alicia Sarmiento
Livia Felce
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Excelente manejo de los temas, con aire novedoso, atrapa al lector. Felicitaciones de parte de una venezolana que lo ha seguido, por casualidad, en otros sitios web donde ha publicado. Mera sugestión es un crimen perfecto del alter ego.
Alix
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) I think Fernando Sorrentino is one the great masters of satire in our time. I have translated some of his works into Farsi. I am an Iranian translator living in Tehran. I recommend to tell your friends to know him in his life time.
Asadollah Amraee
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Creo que sí hay que seguir publicando la obra de F. Sorrentino. Es interesante, aguda y ayuda a reflexionar sobre el otro lado de las relaciones humanas y las creencias sobre el propio yo. Pienso que a pesar de la evolución de la psicología, la gente aún sigue siendo hipócrita y poco transparente. En ese sentido la obra de Sorrentino es un aporte al desenmascaramiento de ciertas conductas sociales que poco ayudan a las relaciones auténticas. Hay mucha histeria en nuestro país y es totalmente relevante comenzar a detenernos en sus orígenes, causas y motivaciones. Saludos a Sorrentino y adelante,
Rafaela
(This opinion is about Fernando Sorrentino, not about a particular work.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
- Essence et attribut
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 696p • Francés
- Terre des mots / Septiembre 2005
«Le 25 juillet, lorsque je voulus taper la lettre A, je remarquai une petite verrue sur l’auriculaire de ma main gauche. Le 27 elle me parut nettement plus grosse. Le 3 août je parvins, à l’aide d’une loupe, à discerner sa forme...»
Claves: elephant, queue
It is more than beautiful, that is all I could say. Thanx everybody for letting me comment.
The Butterfly
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
Texto circular pero las consecuencias son al revés, es muy original. Me hizo recordar a La metamorfosis de Kafka pero con un humor fresco que no entra en conflicto con la profundidad del contenido. Abunda el ahorro de las palabras en este extraordinaria historia la cual voy a recomendar a mis amigos. Saludos desde Miami.
Judith Ghashghaie
- Problème résolu
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 3.490p • Francés
- Terre des mots / Abril 2007
Meet Boitus, «un type plutôt étrange». A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish into French by Geneviève Baudry and into English by Jonathan Cole. This short story was one of the finalists in the 23rd annual «Hucha de Oro» Competition (FUNCAS).
«Who hasn’t heard of the Insignia Financial Group, a lending institution that underwrites vehicles, agricultural and industrial machinery and, generally, all types of manufacturing products?...»
Claves: bureau monsieur
Excelente. El manejo del suspense es tan sutil, que uno no se da cuenta de que lo mantiene en vilo hasta el final. Un maestro, Fernando Sorrentino, y siempre un placer leerlo.
Doris
¡Magnífico ejemplo! Fernando ha dejado a merced del lector la resolución del problema. ¡El problema lo resuelve el lector a su antojo! Es un relato de suspenso con la particularidad de que —después del punto final— mantiene el suspenso. Muy bien, Sorrentino...
Juan Carlos Rizzo
Estimado Fernando, te confieso con total sinceridad de mi parte, que hace por lo menos 21 años, tiempo en el cual terminé mis estudios secundarios allá en 1985, y merced a la impecable labor de una docente de Literatura que fue la artífice de hacernos leer cuentos (Horacio Quiroga, Borges y otros...) y aprender a apreciar la buena literatura así como antaño, me pasó ahora al leer tu precioso cuento. Un abrazo y a seguir haciéndonos gustar de la buena literatura.
Pablo Vicente
Creo interesante informar que este cuento ha causado un verdadero problema irresuelto entre los habituales lectores de Fernando Sorrentino. Lo he leído muchas veces, y no encuentro manera de imaginar qué hay adentro de la caja maldita de Boitus. En mi caso, lo que no puedo resolver es por qué la caja no puede ser retirada por alguna «fuerza del orden» —policía, jueces— ni institucional de otra índole; verbigracia, científica, para el estudio de su contenido. Y si a nadie le importa retirarla, ya que en ella no hay nada delictivo, nada peligroso para la sociedad —por ejemplo, nada contaminante— , por qué no puede hacerlo el dueño del departamento, sólo tirándola a la basura. Ni nadie. Ya que por eso, porque la caja está ahí, no se hallará comprador.
El problema entonces, para mí, está en la «realidad» total que tienen todos los referentes externos: personas contrariadas por la «situación» de Sainz, como Capelli, el padre de Cecilia, que teme por su candidatura a «capo» de intendencia; personas más solidarias que van al departamento como Rossi, Linares, el escribano que labra el acta, la propia Guillermina; interesados en explotar el caso, como la prensa escrita y la televisión. Pues esa realidad no permite pensar en un estado patológico del protagonista que lo inmovilice (como le ocurre al de otro cuento de Sorrentino, «En espera de una definición», esclavizado por un mosquito).
Y tampoco se resuelve vía Kafka, a todas luces, uno de los maestros de Sorrentino: los referentes externos de K en El proceso, en El castillo, viven en un extrañamiento, en un clima más irreal que el propio K.
Tuve oportunidad de leer un ensayo de Eduardo Dayan sobre «Problema resuelto», en el cual dice: «El bulto tiene la forma de una caja de sombreros. El problema parece estar, entonces, en la cabeza, en su uso, en la organización del pensamiento en palabras, en la forma del poder decir lo que se piensa.»
Es indudable que lo primero que el lector piensa ni bien sabe que «era una caja de cartón, redonda, bastante parecida a las que se usaban para guardar sombreros de hombre», es en una cabeza humana. Pero, conociendo la obra de Sorrentino, también sabe que no «se la hará tan fácil». Es decir, que el cuento no se va a limitar a un hallazgo macabro, como burdo pretexto de una narración policial. Lo cual hace que deseche la suposición, que, por otra parte, el mismo texto se encarga de disipar. De ahí que me parece interesante el salto de Dayan, de la idea de la cabeza como objeto concreto, a la abstracción de las funciones cerebrales que habilitan el lenguaje.
Más allá de ese arranque promisorio, el escrito de Dayan, en mi opinión, se va alejando demasiado de la letra del cuento, para dar paso a reflexiones lingüísticas un tanto complicadas. Pero también debo decir que, en otro fragmento, lo que al principio me pareció una sobrelectura, me dejó pensando. Dayan se remite a nombres de calles y barrios de Buenos mencionados en el cuento, entre los cuales «Caseros» convoca, al menos en el imaginario local, la figura histórica de Rosas. La mención es fugaz y no lleva a conclusiones. Sin embargo, dirige el pensamiento del lector a la evocación de las cabezas cortadas, que es tópica en la literatura argentina.
De modo que, virtualmente, por ambas razones expuestas, se trata, a mi ver, de un enfoque conducente a algo, que es más de lo que puedo decir de mi pobre lectura.
La única duda que no tengo sobre «Problema resuelto» es que se trata de un cuento genial, sin que me provoque ningún pudor usar de ese adjetivo académicamente devaluado. Mi problema irresuelto es, nada menos, no saber señalar en qué reside su genialidad. Sería infantil salirme por la tangente diciendo que en su poder «movilizador»; o usar de ese lenguaje nublado que tanto les gusta a los poetas, hecho de una acumulación de cualidades inasibles; o de ese otro que prefieren los papers, consistente en la aplicación de una teoría determinada —con su insufrible carga terminológica— al texto literario que la tiene que soportar. Me quedo, entonces, apenas en una expresión de entrecasa, en un «como si». Es como si el cuento se hallara más adelante de donde uno está, de donde estamos todos en 2007, incluso el autor. Pues es un hecho que el autor tampoco sabe qué hay adentro de la caja de Boitus. Ahí está lo bueno del asunto. ¿No le parece?
Marta Spagnuolo
¿Qué se supone que hay adentro de la caja?
Karen Valdés
Simplemente muy bueno. Gracias por dejarme leerlo.
Tomás
- L’enquiquineur
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 598p • Inglés
- Terre des mots / Julio 2008
Talking to strangers. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Geneviève Baudry. Also available in English (translation by Michele McKay Aynesworth).
«Le 8 novembre, c’était mon anniversaire. Je me dis qu’une bonne façon de fêter ça serait de bavarder avec un inconnu...»
Claves: monsieur
Como siempre, es un gusto leer a Sorrentino, su manera de plantar comportamientos de niño o de loco en los escenarios de la formalidad y el tedio. Hasta hay algo de sadismo cuando "el irritador" impide que el hombre del maletín se extienda placenteramente en la enumeración inútil de las calles. Me agradó la lucidez que demuestra en ese punto "el irritador", y cómo comprende al instante la satisfacción que esa criatura mecánica y laboriosa encontrará en semejante ejercicio de exactitud. Esa agudeza me pareció lo mejor del cuento, dos líneas capaces de explicar los mundos opuestos en que se mueven los personajes.
H. Lisonje
La verdad es que desconocía la cuentística de Fernando Sorrentino. He leído este cuento que nada tiene que envidiarle a las creaciones de Borges y he quedado profundamente atrapado por sus metáforas. Ha descrito perfectamente una situación que no pierde en sus palabras un poco del humor latinoamericano. Es un gran autor que yo acabo de descubrir en este cuento y que tiene una prolífica obra literaria, símbolo de una vida dedicada al mundo de la palabra como aire fundamental de sus dilemas cotidianos. Fernando Sorrentino es uno de esos escritores que los integrantes de mi generación encuentran inesperadamente en sus vidas por azares artísticos y logran que nosotros, que estamos sumergidos en un mundo digitalizado, exclamemos con asombro y respeto: ¡Qué gran narrador! ¿Cómo puede haber cometido el peor de los pecados?: ¡No haber leído nunca a Fernando Sorrentino!
Miguel Lundin Peredo
- La leçon
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.928p • Francés
- Terre des mots / Noviembre 2008
Life in the labor market. A short story by Fernando Sorrentino translated from Spanish by Geneviève Baudry. Also available in English (translated by Clark M. Zlotchew).
«À ma sortie du secondaire, je trouvai une place comme employé de bureau dans une compagnie d’assurances de Buenos Aires. Le travail était on ne peut plus désagréable, l’ambiance qui y régnait était atroce, mais à dix-huit ans tout juste ce genre de choses ne me gênaient pas trop...»
Claves: monsieur, moi
Realmente cada vez que leo un cuento de Fernando Sorrentino quedo atrapada por el cuento hasta el final y además quisiera que siga. Me parece genial.
María del Carmen
Estimado y querido Fernando, soy uno de los tantos jóvenes que seguramente aprendieron de vos coincidiendo en algún encuentro literario, en mi caso, uno de Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. Y solamente quiero decirte que, por enésima vez, lloré de risa con tu Lección.
Óscar Díaz Arnau
Vea, don Fernando, si la lección de su tocayo le sirvió para escribir un cuento como éste a cambio de pagarle un café, usted hizo una pichincha. Moraleja: no hay que dedicarse a las Ciencias Económicas para ganar más.
Marta Inés
- Un voisin idiot
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 3.056p • Francés
- Terre des mots / Diciembre 2008
«Mon voisin d’étage est un homme idiot. Moi, par contre, je suis spirituel et amusant. Les autres cadres de notre entreprise — une entreprise de pointe dans son secteur — s’amusent toujours avec moi. Avec mon voisin, qui est idiot, ils ne pourraient pas s’amuser...»
Claves: voisin, entreprise, pterodactyle, appartement
- Craintes injustifiées
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.618p • Castellano
- Terre des mots / Enero 2009
«Je ne suis pas très sociable, et bien souvent j’oublie mes amis. Après presque deux ans, en ces jours de janvier 1979 — si chauds —, je suis allé rendre visite à un ami qui souffre de craintes un peu injustifiées. Son nom n’a aucune importance : disons qu’il s’appelle, c’est une façon de parler, Enrique Viani...»
Claves: araignée
Bastante bueno, breve y conciso y al mismo tiempo hace pensar sobre la verdadera realidad del ser humano. Es difícil conseguir escribir relatos cortos que consigan lo que éste ha conseguido.
David Queijo Díaz
- Piccirilli
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.514p • Francés
- Terre des mots / Febrero 2009
In this short story by Fernando Sorrentino, a tiny creature enters the life of the characters. Translated from Spanish into French by Michel Casana. Also available in English.
«Depuis longtemps déjà, la capacité de ma bibliothèque a atteint ses limites. Je devrais la faire agrandir, mais le bois et la main-d’œuvre coûtent cher, et je préfère remettre ces frais à plus tard pour faire face à de plus urgents. Entre temps, j’ai eu recours à une solution provisoire : j’ai disposé les livres horizontalement et ainsi je suis arrivé à mettre à profit le peu d’espace disponible qu’il restait...»
Claves: langue, temps
Bonita historia de un personaje que aunque fuera mu chico no se podía juzgar por ello, ya que él desprendía misterio, intriga, sabiduría, ya que la frase que dice dolokotoro povosoro kolovoko, quería decir algo que el hombre de la biblioteca no fue capaz de averiguar.
Anónimo
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Creo que estamos ante un escritor carismático, fresco, que posee sin duda una prosa atrapante y que transmite de una forma muy clara la esencia del pensamiento propio de mi cultura.
Una vez más, gracias Fernando Sorrentino por divertirnos y recordarnos quienes somos!
Emiliano
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Los textos publicados aquí de Fernando Sorrentino son de excelente factura poética, originales y de aconsejable lectura.
Dra. Alicia Sarmiento
Livia Felce
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Mr. Fernando Sorrentino is a master of words, ideas, grotesque and actuality.
Luljeta Buza
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Excelente manejo de los temas, con aire novedoso, atrapa al lector. Felicitaciones de parte de una venezolana que lo ha seguido, por casualidad, en otros sitios web donde ha publicado. Mera sugestión es un crimen perfecto del alter ego.
Alix
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) I think Fernando Sorrentino is one the great masters of satire in our time. I have translated some of his works into Farsi. I am an Iranian translator living in Tehran. I recommend to tell your friends to know him in his life time.
Asadollah Amraee
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López
Humor inteligente. Prosa que atrapa con facilidad al lector y lo lleva de la mano atravesando los pasillos de una fantasía tan real como el hombre mismo.
Rosy Paláu
- Le lapin d’Ushuaïa
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 2.236p • Francés
- Terre des mots / Abril 2009
A very special and unique rabbit. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Mireille T. Tóth. Also available in English, translated by Michele Aynesworth.
«Je viens de lire dans un journal qu’après “de longs mois d’essais infructueux et d’expéditions variées, un groupe de scientifiques argentins a réussi à capturer un exemplaire du ‘lapin d’Ushuaïa’, dont l’espèce était considérée comme éteinte depuis plus d’un siècle. Les scientifiques en question, sous la conduite du Dr. Adrián Bertoni, ont réussi à s’emparer d’un individu dans l’une des forêts entourant cette ville de Patagonie...”».
Claves: lapin, cage
Muy bueno, atrapante y de mucha imaginación.
Julio Carabelli
Amigo Sorrentino: felicitaciones por su notable cuento. Es una originalísima vuelta de tuerca sobre los protagonista o coprotagonistas del género animal en la literatura. Cuento fantástico con elementos casi de ciencia ficción dulcificada por la ternura. Una joya, aunque no soy quién para decirlo por supuesto. Mi saludo y mi admiración renovada.
Carlo María Romero Sosa
Me gustó mucho, aunque me provoca cierta incomodidad sonreír desde que empiezo a leer. Creo que falta alguna crispación, quizá el toque de angustia personal frente a la criatura deforme, amorosa, condenada a nuestra eterna compañía. Tengo que leer más del autor. Se lo merece.
Alberto Daniel Mundani Ugarte
Gracias por su cuento. Soy la leyente que leyo por primera ves en espanol. Es una verguensa, por que soy uruguaya que vive en Lituania. Muchas gracias senor Sorrentino.
Dora Francisca Vaivutskas
Estimado Fernando, al leer El conejo de Ushuaia (prefiero comenzar por lo no tan bueno, y no como se acostumbra al dar opiniones, en las que primero vienen las alabanzas y luego el infaltable: pero...), conspicua lectora, yo esperaba otro final. Es decir, semejante conejo se merecía algo más estridente y menos ambiguo. No olvidemos que es el único ejemplar existente en la tierra.
Y ahora la segunda parte: te diré que gocé mucho leyendo y releyendo tu cuento, y reenviándolo a mi vez para compartir mi gozo con otros lectores. Es un cuento de ciencia ficción de antología, impecable y con matices afectivos inusuales en el género.
Ana María Guerra
- Légitime défense
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 2.575p • Francés
- Terre des mots / Mayo 2009
A treaty on the economy of gifts by the Argentinian Fernando Sorrentino. Translated from Spanish into French by Michel Casana. Also available in English (translated by Thomas C. Meehan).
«C’était un samedi, il devait être dix heures du matin.À un moment d’inattention, mon fils aîné, un vrai diable, dessina avec un fil de fer un gribouillis sur la porte de l’appartement voisin. Rien de bien inquiétant ni de catastrophique : un rapide dessin, peut-être invisible pour quiconque n’aurait pas été au courant...»
Claves: femme, porte, heures, train
El cuento me pareció muy bueno, muy original y de fácil lectura. Tanto es así que lo seleccioné para dárselo a mis alumnos para analizar cuento.
Alejandra
Me ha parecido un cuento muy divertido, original y bien escrito. Felicidades.
Juan Pedro López
Es extraordinario. Su imaginación inagotable llega a lo disparatado con naturalidad y provoca la risa abierta y gratificante. Muchas gracias, Sorrentino
Livia Felce
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Creo que estamos ante un escritor carismático, fresco, que posee sin duda una prosa atrapante y que transmite de una forma muy clara la esencia del pensamiento propio de mi cultura.
Una vez más, gracias Fernando Sorrentino por divertirnos y recordarnos quienes somos!
Emiliano
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Los textos publicados aquí de Fernando Sorrentino son de excelente factura poética, originales y de aconsejable lectura.
Dra. Alicia Sarmiento
Livia Felce
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Mr. Fernando Sorrentino is a master of words, ideas, grotesque and actuality.
Luljeta Buza
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Excelente manejo de los temas, con aire novedoso, atrapa al lector. Felicitaciones de parte de una venezolana que lo ha seguido, por casualidad, en otros sitios web donde ha publicado. Mera sugestión es un crimen perfecto del alter ego.
Alix
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) I think Fernando Sorrentino is one the great masters of satire in our time. I have translated some of his works into Farsi. I am an Iranian translator living in Tehran. I recommend to tell your friends to know him in his life time.
Asadollah Amraee
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López.
Conozco la obra de Sorrentino y en este cuento, una vez más expone su particular estilo. Lo definiría como un cuento curioso y desopilante. Muy interesante.
Stella Maris Castro
Un relato muy bien logrado. El increscendo de presentes es irrisorio y el desenlace sorprende verdaderamente. Felicitaciones.
Germán Maretto
No tenía mucho tiempo pero no pude dejar de leeerlo hasta el final. Me atrapó.
Olga Amada Luna
Con la sencillez recomendada por Mario Vargas Llosa, Sorrentino nos introduce en una guerra social, donde la cordialidad se luce en una competencia que se hace fantástica, cruel, a pesar de la delicadeza de su diseño.
Adolfo Cáceres Romero
Sorrentino tiene la capacidad de empezar un cuento con una situación y un ambiente perfectamente normales, para conducirnos paulatinamente hacia un final exagerado hasta el punto del absurdo, haciéndonos reír en voz alta. Al mismo tiempo, nos muestra el espejo -pero con hipérbole para mostrar hasta qué punto las cosas pueden llegar llevadas el extremo- de nuestras acciones y costumbres. En defensa propia es uno de esos cuentos brillantes.
Clark M. Zlotchew
Elegantemente absurdo. Un gran cariño de su alumna preferida del San Jorge Norte.
Verónica Alimonda
Fernando es un autor prolífico en cuentos casi surrealistas. Su humor parece mágico, por similitud con el realismo mágico, que infunde magia en la realidad. Es impredecible y tiene su impronta personal. Aunque ya conozco el cuento, de nuevo felicitaciones.
Stella Maris Colalillo
Es uno de los cuentos de Fernando que no me canso de releer. La imaginación, ese "in crescendo" que adquiere el relato hasta llegar a lo hiperbólico y desopilante, son excepcionales. Frente a la simpleza sutil del título todo se conjuga en una narración increíble. Como siempre... excelente, Fernando!!
Silvia
Me pareció excelente, pleno de gracia, ocurrencia y originalidad. La narrativa de Fernando es (y digo de toda su obra) un permanente llamado a seguir leyendo, con avidez. Su discurso ágil, sorprendente, irónico, chispeante, hace de sus obras un deleite para el lector. Lo sigo desde sus comienzos. Tal vez desde la primera lectura, descubrí a un gran narrador argentino.
Zulma Prina
Me pareció estupendo. Disfruto mucho ese humor (pareciera que está parado al borde de la corniza y no sabemos si salta o se queda al borde o regresa).
Dora Cañizares
Excelente, no sólo por la maestría de la escritura, sino porque a medida que lo iba leyendo mi sonrisa se agrandaba y agrandaba por lo que logró distenderme bastante de mi larga jornada. Gracias.
María Inés
I like this story very much. Wish my castellano was good enough to understand all the nuances of Fernando’s literary Spanish. I confess I read the English version first, but once I knew what it was all about, I tried the original as well, and discovered that my vocabulary was... let’s say: slightly inadequate. So: congratulations Fernando and thank you Thomas C. Meeham for your sensitive translation. Un saludo cordial.
Piet Teigeler
No me sorprende que Fernando Sorrentino sea el autor del cuento ya que, a pesar de haber conocido sus libros hace poco, queda en claro que estamos ante un escritor de pura cepa, con una inventiva admirable y una habilidad única de transmitir sus creaciones al papel. Realmente muy bueno.
Maximiliano
Fernando Sorrentino scrive e racconta cose assai originali. Quando leggi i suoi scritti resti interdetto.In un primo momento non sai cosa pensare. Devi fermarti e rifletterci sopra. Solo allora ti rendi conto che Fernando ti ha introdotto in un mondo particolare che, purtroppo,solo i sognatori e gli uomini di grande talento riescono a vedere ed a rappresentare.Noi uomini normali lo apprezziamo in ritardo e, probabilemte, vorremmo poterlo conoscere e rappresentare pure noi in quanto mondo fatto di piccole e semplici cose.
Tommaso Cobellis
¡¡¡Genial como todos los cuentos tuyos!!! Es una sátira de las muchas situaciones que nos ocurren a menudo por querer ser amables. Lo llevo a un encuentro que tenemos hoy en Chascomús para compartirlo con todos. En una de ésas, allí hay algún director de cine y quiere hacerlo película, y seguramente después presentarla a los Óscar, porque los Manrtín Fierros será muy poco y si llega a haber un Compositor (que por cierto los tenemos, leáse Daniel C.) que quiera hacer una sinfonía de tu obra... y luego alguien la escuche y la quiera estrenar en el Colón... y allí la escuchen compositores de Europa y... (el final te lo dejo en suspenso). Gracias por tus cuentos.
Graciela de Chascomús
- Septième chapitre
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 3.513p • Francés
- Terre des mots / Julio 2009
A new short fiction by the Argentinian Fernando Sorrentino about the weak frontier between will and whim. Translated from Spanish by Michel Casana.
«Sans une larme, Maria Alejandra s’éloigna dans la rue Oro, vers Güemes. Je pensai d’abord mélancoliquement : " Elle s’en va pour toujours ; c’est un acte irréversible ; c’est la fin d’une région ". Immédiatement je pensai avec rancune : " Il vaut mieux qu’elle disparaisse ; c’est une complication qui s’estompe ; de nous deux, c’est elle qui y perd "...»
Claves: trompette, banque
- Histoire de José Montilla
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 4.301p • Francés
- Terre des mots / Agosto 2009
«À cette époque-là, la rue Emilio Ravignani s’appelait rue Andrés Arguibel. Depuis le centre, le tramway 4 venait par la rue Paraguay, tournait à gauche par Andrés Arguibel et passait encore deux coins de rues. Au coin de la rue Soler, sous un hexagone de métal jaune avec un P noir, don José Montilla attendait le tramway...»
Claves: père, marchandise, vêtements, porte
El cuento es fuerte, creíble y nos muestra una vez más la nobleza de la lucha de los primeros inmigrantes. Cuántos personajes como éste conocemos los argentinos.
Elda Forcatto
Estamos muy emocionados de leer una obra tan interesante y tan bien detallada de la vida de mi abuelo materno, don José Montilla ya que sus hijas siguen sus consejos y sus enseñanzas y toda la generación que vino luego seguimos viviendo en General Rodríguez y somos un montón de personas que estamos agradecidos de poder leer algo tan lindo y escrito con el corazón. Para usted un abrazo enorme
Mauer Marcelo Fabián, hijo de Nélida Montilla
Tengo que admitir que pese a que tiene una excelente narrativa, creo que cabe destacar que bien se trata de una novela, dado que la historia no es verídica: encontré muchas discrepancias con la realidad. De hecho, me sorprendió que tenga usted la idea de que don José Montilla falleció en soledad, dado que en ese momento estaba viviendo conmigo, con su hija, y tampoco fue ello en General Rodríguez, sino en la localidad de Moreno.
Victoria Montilla, hija de don José Montilla
- Le Châtiment des Agneaux
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.864p • Francés
- Terre des mots / Noviembre 2009
«D’après des renseignements émanant de sources très différentes — et toujours dignes de foi —, le Châtiment des Agneaux apparaît depuis quelques temps, de plus en plus fréquemment, en divers endroits de Buenos Aires et des localités voisines.Toutes les informations concordent pour décrire comment se produit l’avènement du Châtiment : tout-à-coup apparaissent, comme surgis du néant, cinquante agneaux blancs ; aussitôt ils s’attaquent à la victime — de toute évidence désignée à l’avance — et en quelques secondes ils la dévorent et la rongent jusqu’à n’en laisser que son squelette ; et alors, tout aussi subitement qu’ils sont arrivés, ils se dispersent et fuient dans toutes les directions en un instant. Malheur à qui ose les gêner dans leur fuite : au début on signala de nombreux cas mortels ; par la suite, les imprudents potentiels tirèrent la leçon des mésaventures d’autrui, et plus personne n’osa s’opposer au Châtiment...»
Claves: châtiment, agneaux
Fernando, me halaga recibir tus obras, que leo con placer. Poseés el don de dejar volar tu imaginación para dar forma y contenido a relatos originales, ricos por tu lenguaje tan preciso, por tus descripciones de lugares, de personajes, de estados de ánimo... Sos inteligente, irónico, agudo observador... Entretenida, divertida, trágica, es ésta una obra para disfrutar, y luego pensar en nuestro egoísmo... De verdad te digo, espero que los corderos correctores destruyan el mío con fruición... Ya sabés: cada uno de tus envíos es para mí, D U L C E D E L E C H E... Por favor nunca me olvides!!! GRACIAS y un beso a vos y a tu dulce mujer...
Silvia Beatriz
Estimado Señor Sorrentino. Como siempre es un verdadero placer leerlo. Una prosa limpia, un tema que se desenvuelve natural en esa realidad tan real de lo fantástico. Una siempre puerta abierta a la reflexión.
Rosy Paláu
Muy buen cuento. Como casi todo lo suyo que he leído (no es mucho, lo lamento) pero mi favorito -no el mejor que escribió- es Para defenderme de los escorpiones (en 20 cuentos argentinos con animales, una pequeña, y muy buena, antología que encontré hace años en una librería de usados). Si bien soy editor (por ahora solo "ediciones para autores", como se dice) creo no ser de la estirpe de Nefario (¡Dios me libre!) pero sí quizá algún día pueda contarlo a usted como autor. Un abrazo, y gracias por remitirme sus cuentos.
Luis Alberto García
Fernando, como siempre, tu cuentística aferrada a la vanidad humana, a esa codicia de lo impensable, en fin, a una ruptura primordial de una especie que va mutando por otra con más esperanzas en su potencial imaginativo. Tu cuento emplea el recurso de una favorable justicia cosmológica impregnada de esos corderos guardianes de la ínfula de engañaar al prójimo sólo porque el poder hacerlo procura una extraña diversión. Te felicito, tu narración, siempre eficaz, exacta, correcta, como buen corrector que has sido. Ya tomaremos el café que nos prometimos, es que también tengo que prepararme para asistir a cobrar lo que me deben y no quieren pagarme. Chau. Un abrazo, saludos a tu primo. Adrián.
Adrián Guerin Bozzano
Excelente relato enmarcado extrañamente en la mejor tradición de Poe, Conan Doyle y algún ruso genial. Va un abrazo fraterno.
Darwin Pinto
Me encantó el cuento. Muy buen título, y narra una historia donde la avaricia, la mezquindad, el mal, en fin, van a ser castigados por una manada de animales justicieros y crueles (paradójicamente corderos) quedándole al hombre con toda su capacidad de hablar y teorizar sobre la justicia, etc., sólo la luz de la esperanza dentro del pozo de su vida, aunque sin cobrar un centavo.
Elena Garritani
Muy buena su obra. Gracias, es de gran edificacion. Me gustaría saber de dónde tengo el gusto de conocerlo gracias, camarada escritor.
Irma Esther Pavon
La corrección de los corderos, a mi parecer, es una metáfora. Felicitaciones, Fernando Sorrentino. Saludos cordiales,
Martha
Fernando, pocas veces agrego comentarios porque soy más de usar la computadora como máquina de escribir y muchos blogs tienen claves complicadas. Me pareció excelente tu cuento. Ojalá se concretara la Corrección anunciada. Hay muchos que, como Nefario y Sra., deberían correr igual suerte. La calle 11 de septiembre es muy bucólica, si no te asaltan. Por San Isidro también hay Nefarios de guante blanco y guante negro. Me encanta la manera en que corregís la realidad. Prosa limpia y sacralizada para narrar un ritual. Un saludo atrasado por el cumpleaños que ambos festejamos el mismo día de noviembre. Los de juventud acumulada nos alegramos cuando un colega sigue en la pista.
Silvia Plager
- Mon ami Lucas
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1.592p • Francés
- Terre des mots / Diciembre 2009
Luke’s two faces. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English, translated by Gustavo Artiles and Alex Patterson.
«J’ai un ami aussi doux et timide que l’on peut le souhaiter. Son prénom est délicatement vieillot — Lucas —, et son âge, sagement moyen — quarante ans —. Il est plutôt petit, il est maigrichon, il arbore une petite moustache clairsemée et une calvitie encore plus clairsemée. Comme sa vue n’est pas parfaite, il porte des lunettes : insignifiantes et sans monture...»
Claves: fois, place, deux, ami
Me pareció muy gracioso, aún sonrío, aunque no me gustaría cruzarme con ese personaje aparentemente débil e indefenso y a la vez muy sieniestro. Gracias por compartir sus obras las que disfruto con mucho placer.
Dora Cañizares
La narración es bastante agradable y posee excelente descripción de los personajes, además es una obra simple y atrapa de inmediato al lector. ¡Qué bueno!
Jorge Eliécer Triviño Rincón
Me encantó ese personaje que tiene tantas cosas parecidas a todos nosotros, todos llevamos un Lucas adentro y en alguna u otra oportunidad se deja ver. Excelente.
Graciela Perazzo
Fernando, sabía de ti y de tu hombre que te pegaba por años con su paraguas. Ahora leí a tu Lucas y por momentos el personaje me pareció insoportable, aunque al principio lo vi un hombrecito simpático y necesitado de ser picado por un tábano para despertarlo a la vida. Lo considero un texto "literario" absolutamente desfachatado y quiero que consideres mi adjetivo empleado como un elogio. Así, simplemente, como el cuento mismo (porque no creo que hayas pretendido otra cosa)... ¡Me gustó!
Norberto Federico Fernández Lauretta
Esta obra es muy bella. Me encantan los textos simples pero condundentes. Generalmente los autores en estos últimos tiempos escriben empleando un léxico muy rebuscado, que (a veces) los lectores no entendemos, y cuando no entendemos obviamente no nos llega... ¡¡¡Hermoso!!!
"Geve" (Martha Cleci)
Fernando, me encantó el relato. Al principio me dio ganas de darle un sacudón a Lucas para que reaccionara, pero me dije "esperá, algo tiene que venir" y así fue. Gracias por mandármelo.
Amelia Rossi
Que llevadera e interesante la lectura, porque parecía tener dos finales distintos. Uno podría ser el desquitarse por lo que atravesaba con su familia. Por Favor! Hubo momentos que me hizo acordar al odontologo Barreda! De todas maneras ¡qué personaje siniestro había sido! ¡Dios mio!
judith
Inolvidable relato, como el del hombre de los paraguazos, que nos leíste en Santa Cruz (Bolivia). Manejas el humor negro con bastante sutileza. La sencillez con que fluyen tus palabras hace que todo lector quede prendado de lo que dices. Gracias de todo corazón, por ofrecernos un Lucas tan singular y corriente a la vez. Te abraza,
Adolfo Cáceres
Me parece muy bien escrito, el personaje original y muy bien logrado. Quizás lo despojaría un poco de tanta adjetivación. Felicitaciones.
Felicia del Solar
Oscar Díaz Arnau
Como siempre, Fernando, me atrapó tu amigo Lucas. Un dominado en la casa y en el trabajo, pero que en la calle y en el colectivo da rienda a su ego oprimido. Un caso casi psicótico. Hace cientos de años vi una película con Alberto Sordi, que representaba a un tipo casi la antítesis de Lucas. Enloquecedor, jodón, dicharatero, mujeriego en el trabajo y en la calle, pero en la casa era serio, dominador, severo. Otro caso de chaleco.
Eduardo Roberto Kerschen
Como todo lo tuyo, me pareció muy bueno. Es divertido, ingenioso y sobre todo dan ganas de seguir leyendo no bien comenzás. He ahí la clave del éxito de cualquier escrito.En eso poco pueden con vos. Un abrazo
Juan Carlos
Mi amigo Lucas, tan frágil, pero tan encerrado en sí mismo, maniático, como es el corazón humano. Bello relato.
Guillermo Medrano
Excelente relato de un hombre gris.
Ricardo
He leído este cuento muchas veces, al comienzo Lucas inspira pena y uno quiere ayudarlo, pero la segunda parte despierta rechazo. Siempre encontramos algún Lucas por la vida...
Elena
Estimado Fernando: Es verdad que siempre nos sorprende la complejidad de la condición humana, las apariencias que engañan, la sordidez que encubre la cobardía. Pero, felizmente, reconforta encontrarnos con la transparencia humana del escritor capaz de crear esa voz tan cercana y afable que antes de juzgar devela, no solo en cada una de las situaciones, sino al contrastarlas entre sí. Cierta piedad que conmueve se adivina en esa voz.
Gracias por enviarme esta experiencia literaria.
Alba Vera Figueroa
Qué originalidad para construir un personaje de ésos, que... que sí los hay, los hay. Muy lindo relato, me entretuvo mucho. Gracias por compartir, Fernando.
Celina Briceño
Yo le recomendaría urgente un psicólogo y si me lo topo en algún colectivo, seguramente él va a lograr hacer catarsis conmigo. Dudo mucho llamarme a silencio a semejante presencia.
Anónimo
Una buena pintura de un individuo reprimido, y amargado, siempre dependiente de...
Alfredo Ismael
Me gusto mucho a pesar del destiempo, mejor dicho mi adactacion a la nuevas formas de pagar el pasaje en el colectivo, en el cuento tuve que reciclar mi memoria, pero por otra parte vi en Lucas a todos los personajes irritantes que viajen en el colectivo con nosotros y que uno dan ganas de bajarlos de un empujon, Fernando leer tus cuentos es como estar en ellos como un personaje testigo en el. Un abrazo!!!
Jose Curia
Muy bueno y "simpático" el personaje, sintético y explícito de un tipo que jamás quisiera encontrarme, aunque hay y creo bastante, el relato es atrapante, siempre querés saber en que termina, pues te resulta intrigante.
Roberto Nesci
Me encantan las vueltas de tuerca de los relatos de Sorrentino. El dulce y tímido Lucas tiene una agresividad tan atrozmente reprimida, que podría estallar, si no fuese por el providencial colectivero, en un crimen parecido al real del dentista Ricardo Barreda. ¿Lo recuerdan? y la indomable domadora, podría ser yo -toco madera y me persigno- si me hubiese tocado en suerte un marido tan jodido!
Anónimo
Muy bueno Fernando! Por momentos, este Lucas me hizo acordar al personaje de "una cruzada psicológica". Gracias por tus envíos, siempre los disfruto.
Omar Ferretti
Tiene algo que ver este Lucas con el Lucas de Cortázar? Le pasan a él también "cosas raras". Gracias por enviármelo.
Cecilia Giorgio
Interesante Fernando, pero es un bombardeo adjetival (una cualidad detrás de otras, y ni bien acaba un grupo empieza otro y así), lo que quita un poco el interés al inicio y hace pesado el seguimiento hasta más o menos la mitad del nudo, donde tu lenguaje se pone más afable y rápido (y menos adjetival).
Gary Mostajo
Fernando, me ha encantado tu relato y la descripción de Lucas, es increible, lo ví ,lo olí, lo escuché y pude compararlo con algunos Lucas que siempre tenemos adentro. Impecable.
Graciela Perazzo
Qué risa Fernando!! qué personaje más fascinante!! muchísimas gracias por compartirlo.
Paulina
aunque mi ansiedad sólo me deja leer textos breves, he gozado con la narración de Fernando , porque es creativa y recrea caracteres de alguna persona con esa personalidad, ya que escribimos siempre desde el recuerdo porque el presente es instantáneo y solo nos queda la memoria para referirnos al alguna experiencia que ya es pasado. Felicitaciones
Carlos Figueroa
Gracias, Fernando. Los humillados como Lucas tienen venganzas terribles. Pensé en muchos, como en Uriah Heep y en Hitler. Además, siempre he creído que los más temibles seres son los mediocres con poder, real o fabricado. Además, Lucas explota la impunidad ya que no puede afrontar su realidad pero sí joroba, iba a decir emputece, la de los demás. Si los Lucas y las mujeres de Lucas o los Aqueróntidos o los terribles Juan Facundo del futuro(los terribles gaúchos, como decía Borges que debía decirse) y los no se reconocen, sería bueno no seguir fabricando Lucas. Buen relato, "aleccionador", lo he releído con gusto.
Fernando Veas
- Nouvelles lois immobilières
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 6.208p • Francés
- Terre des mots / Febrero 2010
A short story by Fernando Sorrentino about the meaning of freedom and the power of the State. Translated into French from Spanish by Michel Casana.
«À mon sens, l’État ne fait pas suffisamment de publicité aux nouvelles lois qu’il promulgue.Il n’y a pas si longtemps on a introduit dans la législation immobilière des innovations assez importantes ; j’ai beau être un lecteur assidu des journaux, ce n’est que hier que j’ai appris l’existence de nouvelles lois immobilières, et, même ainsi, par le biais d’un conduit semi-officiel...»
Claves: autorités, directeur, prison
Saludos cordiales y felicitaciones de un kafkiano convicto y confeso, amigo Fernando. Excelente el relato. Creo que todos, con mayor o menor presencia, tenemos un preso enjaulado en nuestro dormitorio.
Manuel M. Eidan
Un relato poco intenso pero bien logrado.
Isma
Otro dichoso relato más, y ya son unos cuantos y siempre demasiados, carentes de contenido y exceso de cháchara grandilocuente porque al autor le gusta leerse. Qué bien harían en ser cortados todos de raíz. Francamente deplorables; tampoco me merecen mayores elogios la cantidad ingente de críticas que se hacen en esta página donde todos parecen reírse las gracias y apoyarse mutuamente sin ton ni son menospreciando todo juicio literario. Amén
Arcipreste
- Le lagon de Cubelli
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 1,297p • Francés
- Terre des mots / Marzo 2011
«C’est au sud-est de la plaine de Buenos Aires que se situe le lagon de Cubelli, familièrement appelé « Lagune du Yacaré Danseur ». Ce nom populaire est expressif et évocateur, mais — comme l’a démontré le Dr. Ludwig Boitus — il ne correspond pas à la réalité...»
Claves: crocodiles, lagon
- Mœurs de l’artichaut
- Por Fernando Sorrentino
- Cuento • 2.763p • Francés
- Terre des mots / Octubre 2013
A short story by the Argentinian Fernando Sorrentino about the consequences of accepting a gift from your neighbor. Translated from Spanish into French by Emilie Delafosse. Also available in English (translation by Michele Aynesworth).
«Très peu de gens connaissent l’existence du passage Ohm. Long d’une centaine de mètres à peine, il se trouve près de l’intersection des avenues Triunvirato et De Los Incas. J’y habite un petit appartement avec balcon côté cour...»
Claves: artichaut, appartement
(Esta opinión se refiere al conjunto de la obra de Fernando Sorrentino.) Un escritor que acude, que instala las voces que narran lo que creemos nuestra verosimilitud, como un adivino propietario de nuestra incredulidad. Además, ¡es alegre! Un abrazo para él, de parte de los alumnos de la Escuela Media 6 1º 4ª de Mar del Tuyú.
Ana Candela López - Diana Díaz - Victoria González - Bruno Chamorro - Milagros López